4#

Загадка «Четырех Прудов». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Загадка «Четырех Прудов»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I grew hotter still when I read his report in the paper the next morning.
Прочитав назавтра его репортаж в утренней газете, я еще больше разозлился.
I could not understand why I had not kicked him out at first sight, and I sincerely hoped that he would drop in again, that I might avail myself of the opportunity.
Я не понимал, почему я сразу не выкинул его вон, и искренне надеялся, что он заглянет еще раз и я смогу воспользоваться случаем.
He did drop in, and I received him with the utmost cordiality.
Он и впрямь зашел, и я принял его с величайшим радушием.
There was something entirely disarming about Terry's impudence.
В наглости Терри было нечто совершенно обезоруживающее.
And so it went.
Так и повелось.
He continued to comment upon the case in the most sensational manner possible, and I railed against him and forgave him with unvarying regularity.
Он продолжал комментировать дело в наиболее скандальной манере, я же метал на него громы и с неизменной регулярностью прощал его.
In the end we came to be quite friendly over the affair.
В конце концов, благодаря этому делу мы стали довольно близкими друзьями.
I found him diverting at a time when I was in need of diversion, though just what attraction he found in me, I have never been able to fathom.
Я находил его занимательным, когда мне требовалось развлечение, а вот что его привлекало во мне, я так и не смог выяснить.
It was certainly not that he saw a future source of "stories," for he frankly regarded corporation law as a pursuit devoid of interest.
Определенно не то, что он увидел будущий источник «историй», ибо корпоративное право он откровенно считал занятием, лишенным интереса.
Criminal law was the one branch of the profession for which he felt any respect.
Уголовное право было единственной профессиональной отраслью, к которой он испытывал уважение.
We frequently had lunch together; or breakfast, in his case.
Мы часто обедали вдвоем или, в его случае, завтракали.
His day commenced about noon and lasted till three in the morning.
Его рабочий день начинался около полудня и длился до трех часов ночи.
"Well, Terry, what's the news at the morgue today?"
I would inquire as we settled ourselves at the table.
«Ну, Терри, какие сегодня новости в морге?», спрашивал я, когда мы усаживались за столик.
And Terry would rattle off the details of the latest murder mystery with a cheerfully matter-of-fact air that would have been disgusting had it not been so funny.
И Терри с бодрым, прозаичным видом, который был бы отвратительным, не будь он столь забавным, на одном дыхании выпаливал подробности последнего загадочного убийства.
It was at this time that I learned his history prior to the days of the Post-Dispatch.
Именно тогда я узнал его историю, предшествующую его существованию в
«Почтовой Депеше».
He was entirely frank about himself, and if one half of his stories were true, he has achieved some amazing adventures.
Насчет себя он был абсолютно откровенен, и если половина его рассказов была достоверна, то он испытал немало удивительных приключений.
I strongly suspected at times that the reporting instinct got ahead of the facts, and that he embroidered incidents as he went along.
Иногда я крепко подозревал, что репортерский инстинкт опережал факты и что по ходу рассказа он приукрашивал события.
His father, Terry Senior, had been an Irish politician of considerable ability and some prominence on the East River side of the city.
Его отец, Терри-старший, был ирландским политическим деятелем, обладавшим изрядным количеством возможностей и некоторой известностью в Ист-Ривер-сайд, в городе Нью-Йорке.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...