5#

Замок на песке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Замок на песке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood.
Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях.
Time was longer, longer, longer in the summer.
Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно.
‘You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,’ said Mor.
— Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? — произнес Мор.
Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road.
Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина.
This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form.
Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети.
Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey.
И Мор интуитивно нашел средство — чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи.
Nan’s face at once grew gentler.
Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось.
‘Poor thing!’ she said.
— Бедняжка, — вздохнула она.
‘She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow.
— Любила носиться по лужайке за собственной тенью.
And her long tongue hanging out.’
Просто до изнеможения.
‘I wonder how much longer the heat wave will last,’ said Mor.
— Любопытно, сколько еще продлится эта жарища, — проговорил Мор.
‘In other countries,’ said Nan, ‘they just have the summertime.
— В других странах наслаждаются летним теплом.
We have to talk about heat waves.
А у нас только и разговоров что о жаре, — вздохнула Нэн.
It’s dreary.’
— Невыносимо.
Mor was silent while Nan finished her plate.
Нэн доедала завтрак, Мор молчал.
He began to have a soporific feeling of conjugal boredom.
Семейная идиллия навевала на него дрему.
He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth.
Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти.
‘You haven’t forgotten we’re dining with Demoyte tonight?’
— Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? — напомнил он жене.
Demoyte was the former headmaster of St Bride’s, now retired, but still living in his large house near to the school.
Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы.
The Mors had continued their custom of dining with him regularly.
И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать.
The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned.
Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн.
‘Oh, damn, I had forgotten,’ said Nan.
— Вот наказание, я и забыла, — расстроилась Нэн.
‘Oh, what a blasted bore!
— Но там же скука смертная.
I’ll ring up and say I’m ill.’
Позвоню и скажу, что заболела.
‘You won’t,’ said Mor.
— Неужели?
‘You’ll enjoy it when you’re there.’
Тебе же нравится туда ходить.
‘You always make that futile remark,’ said Nan, ‘and I never do.
— Ах, оставь.
Will there be company?’
А кто еще будет?
Nan hated company.
— Нэн сторонилась шумных сборищ.
Mor liked it.
А Мор, наоборот, любил.
‘There’ll be the portrait painter,’ said Mor.
— Будет художница, портретистка.
‘I gather she arrived yesterday.’
Кажется, вчера приехала.
‘I read about her in the local rag,’ said Nan.
— А, я читала о ней в нашей газетке.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 1 из 5 1