4#

Занавес. Последнее дело Пуаро. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Занавес. Последнее дело Пуаро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

If this could have been that day in 1916 when I first travelled to Styles...
What changes had taken place since then!
Если бы сейчас снова был тот день в 1916 году, когда я впервые ехал в Стайлз… Сколько перемен произошло с тех пор!
What gaps among the familiar faces.
Сколько знакомых лиц никогда больше не суждено увидеть!
Styles itself had been sold by the Cavendishes.
Кэвендиши продали Стайлз.
John Cavendish was dead, though his wife Mary (that fascinating, enigmatical creature) was still alive, living in Devonshire.
Джона Кэвендиша уже не было в живых, а его жена Мэри (это обворожительное, загадочное создание) жила теперь в Девоншире.
Lawrence was living with his wife and children in South Africa.
Лоренс вместе с женой и детьми поселился в Южной Африке.
Changes - changes everywhere.
Перемены – всюду перемены.
But one thing, strangely enough, was the same.
И лишь одно, как ни странно, было по-прежнему.
I was going to Styles to meet Hercule Poirot.
Я ехал в Стайлз на встречу с Эркюлем Пуаро.
How stupefied I had been to receive his letter, with its heading Styles Court, Styles, Essex.
Как потрясен я был, когда получил от него письмо, где вверху был указан адрес: Стайлз-Корт, Стайлз, Эссекс.
I had not seen my old friend for nearly a year.
Я не видел своего старого друга почти год.
The last time I had seen him I had been shocked and saddened.
Наша последняя встреча очень огорчила меня.
He was now a very old man, and almost crippled with arthritis.
Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида.
He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better.
Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся – как сообщил в письме – в еще худшем состоянии, чем прежде.
Nevertheless, he wrote cheerfully...
Тем не менее письмо звучало бодро:
"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write?
«Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме?
It recalls old memories, does it not?
Он вызывает в памяти прошлое, не так ли?
Yes, I am here, at Styles.
Да, я нахожусь здесь, в Стайлз.
Figure to yourself, it is now what they call a guest house.
Только представьте себе – теперь это то, что называют пансионом.
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' and
Его владелец – один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей.
'Poona.'
Старая колониальная школа.
It is his wife, bien entendu, who makes it pay.
Благодаря его жене, bien entendu[1], дела у них идут не так уж плохо.
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it.
Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого.
If it were me, I would take a hatchet to her!
Я бы на его месте давно ее прирезал!
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country.
Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране.
At my age one enjoys reliving the past.
В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое.
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?)
И затем представьте себе – я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?)
"Immediately I conceive a plan.
И сразу же у меня зародился план.
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer.
Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share