Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Занавес. Последнее дело Пуаро".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille.
Я, в свою очередь, уговариваю Вас, и мы окажемся все вместе, en famille[2].
It will be most agreeable.
Это будет так чудесно.
Therefore, mon cher Hastings, dépêchez vous, arrive with the utmost celerity.
Поэтому, mon cher[3] Гастингс, dépêchez-vous[4].
Приезжайте как можно скорее.
Приезжайте как можно скорее.
I have commanded for you a room with bath (it is modernized now, you comprehend, the dear old
'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement très bon marche.
'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement très bon marche.
Я попросил оставить для Вас комнату с ванной (как Вы понимаете, он теперь модернизирован, милый старый Стайлз) и торговался с полковницей, миссис Латтрелл, пока мы не сошлись на цене très bon marché.
"The Franklins and your charming Judith have been here for some days.
Франклины и Ваша очаровательная Джудит находятся здесь уже несколько дней.
It is all arranged, so make no histories.
Все устроено, так что не сопротивляйтесь.
A bientôt.
A bientôt[5].
Yours always, Hercule Poirot."
Всегда ваш Эркюль Пуаро».
The prospect was alluring, and I fell in with my old friend's wishes without demur.
Перспектива была заманчивая, и я без всяких возражений пошел навстречу желаниям старого друга.
I had no ties and no settled home.
Ничто не связывало меня и не держало в моем доме.
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine.
Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине.
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India.
Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии.
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her.
Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал.
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me.
Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня.
My wife had been more understanding.
Моя жена лучше понимала дочь.
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion.
Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера.
But she, like myself, was sometimes worried about the child.
Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке.
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve.
Чувства Джудит, говорила она, слишком сильны и безоглядны, а инстинктивная сдержанность дочери не дает им выхода.
She had queer fits of brooding silence and a fierce, almost bitter power of partisanship.
Она иногда подолгу молчала, о чем-то сосредоточенно размышляя, или фанатично отдавалась какому-нибудь делу, забывая обо всем на свете.
Her brains were the best of the family and we gladly fell in with her wish for a university education.
Она была самой способной в семье, и мы с радостью пошли навстречу ее желанию получить университетское образование.
She had taken her B.Sc. about a year ago, and had then taken the post of secretary to a doctor who was engaged in research work connected with tropical disease.
Около года назад Джудит получила степень бакалавра наук, а вслед за тем место секретаря у медика, который занимался научными изысканиями в области тропических болезней.
His wife was somewhat of an invalid.
Его жена была тяжелобольной женщиной.
I had occasionally had qualms as to whether Judith's absorption in her work and devotion to her employer were not signs that she might be losing her heart, but the businesslike footing of their relationship assured me.
Иногда меня обуревали сомнения, уж не влюбилась ли Джудит в своего работодателя: так велика была ее поглощенность работой и преданность доктору.
Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня.
Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...