5#

Западня. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Западня". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In the centre of the mantel-piece, lying between two odd zinc candle-sticks, was a bundle of pink pawn-tickets.
На камине, между двумя непарными цинковыми подсвечниками, лежала пачка нежно-розовых ломбардных квитанций.
It was the best room of the hotel, the first floor room, looking on to the Boulevard.
Это была лучшая комната в номерах, во втором этаже, с окнами на бульвар.
The two children were sleeping side by side, with their heads on the same pillow.
Дети спали рядышком на одной подушке.
Claude, aged eight years, was breathing quietly, with his little hands thrown outside the coverlet; while Etienne, only four years old, was smiling, with one arm round his brother’s neck!
Восьмилетний Клод, выпростав ручки из-под одеяла, тихонько посапывал, а Этьен, которому было только четыре года, обнимал брата за шею, улыбаясь во сне.
And bare-footed, without thinking to again put on the old shoes that had fallen on the floor, she resumed her position at the window, her eyes searching the pavements in the distance.
Когда заплаканные глаза матери остановились на детях, она снова разразилась рыданиями и уткнулась в платок, чтобы заглушить всхлипывания.
Туфли свалились с ее ног; она даже не заметила этого, босиком подошла к окну и снова, как ночью, стала ждать, жадно вглядываясь в далекие тротуары.
The hotel was situated on the Boulevard de la Chapelle, to the left of the Barriere Poissonniere.
Номера находились на бульваре Шапель, налево от заставы Пуассоньер.
It was a building of two stories high, painted a red, of the color of wine dregs, up to the second floor, and with shutters all rotted by the rain.
Это был старый двухэтажный дом с прогнившими от дождей ставнями, до половины выкрашенный в темно-красный цвет.
Over a lamp with starred panes of glass, one could manage to read, between the two windows, the words,
“Hotel Boncoeur, kept by Marsoullier,” painted in big yellow letters, several pieces of which the moldering of the plaster had carried away.
Между двумя окнами, над фонарем с разбитыми стеклами, было написано большими желтыми буквами:
«Гостиница Гостеприимство, содержатель Марсулье».
The lamp preventing her seeing, Gervaise raised herself on tiptoe, still holding the handkerchief to her lips.
Прижимая платок к губам, Жервеза вглядывалась вдаль, запрокидывая голову, так как ее слепил свет фонаря.
She looked to the right, towards the Boulevard Rochechouart, where groups of butchers, in aprons smeared with blood, were hanging about in front of the slaughter-houses; and the fresh breeze wafted occasionally a stench of slaughtered beasts.
Она смотрела направо, в сторону бульвара Рошешуар, где мясники в окровавленных фартуках толпились у боен, откуда ветер доносил временами резкий запах животных.
Looking to the left, she scanned a long avenue that ended nearly in front of her, where the white mass of the Lariboisiere Hospital was then in course of construction.
Она смотрела влево, окидывая взором длинную ленту улицы, упиравшейся прямо против нее в белую громаду строящейся больницы Ларибуазьер.
Slowly, from one end of the horizon to the other, she followed the octroi wall, behind which she sometimes heard, during night time, the shrieks of persons being murdered; and she searchingly looked into the remote angles, the dark corners, black with humidity and filth, fearing to discern there Lantier’s body, stabbed to death.
Она медленно скользила взглядом по городской стене, за которой ночами раздавались крики о помощи, она вглядывалась во все закоулки, в темные углы, черные от сырости и грязи, страшась обнаружить где-нибудь труп Лантье с распоротым животом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share