5#

Западня. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Западня". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She looked at the endless gray wall that surrounded the city with its belt of desolation.
When she raised her eyes higher, she became aware of a bright burst of sunlight.
The dull hum of the city’s awakening already filled the air.
Craning her neck to look at the Poissonniere gate, she remained for a time watching the constant stream of men, horses, and carts which flooded down from the heights of Montmartre and La Chapelle, pouring between the two squat octroi lodges.
Поверх бесконечной стены, опоясывавшей город пустынной серой полосой, уже растекался яркий свет, воздух был пронизан солнечной пылью, уже слышался утренний гул Парижа.
Но чаще всего Жервеза, изогнувшись и вытянув шею, глядела в сторону заставы Пуассоньер, словно завороженная беспрерывным потоком людей, тележек, лошадей, стекавшим с высот Монмартра и Шапеля и вливавшимся в проем городской стены между двух низких таможенных башен.
It was like a herd of plodding cattle, an endless throng widened by sudden stoppages into eddies that spilled off the sidewalks into the street, a steady procession of laborers on their way back to work with tools slung over their back and a loaf of bread under their arm.
Оттуда доносился топот стада, топот толпы, которая, яри внезапных остановках на мостовой, растекалась бесконечными вереницами мастеровых, идущих на работу с инструментами на плече и хлебом под мышкой.
This human inundation kept pouring down into Paris to be constantly swallowed up.
Вся эта мешанина беспрерывно поглощалась Парижем, постепенно рассасываясь и растворяясь в нем.
Gervaise leaned further out at the risk of falling when she thought she recognized Lantier among the throng.
She pressed the handkerchief tighter against her mouth, as though to push back the pain within her.
Когда Жервезе казалось, что среди идущих она узнает Лантье, она высовывалась из окна, рискуя упасть, а потом еще крепче прижимала платок к губам, как бы стараясь втиснуть в себя свое горе.
The sound of a young and cheerful voice caused her to leave the window.
Веселый молодой голос оторвал ее от окна.
“So the old man isn’t here, Madame Lantier?”
— Что, хозяина нет, госпожа Лантье?
“Why, no, Monsieur Coupeau,” she replied, trying to smile.
— Нет, господин Купо, — ответила Жервеза, силясь улыбнуться.
Coupeau, a zinc-worker who occupied a ten franc room on the top floor, having seen the door unlocked, had walked in as friends will do.
Это был рабочий-кровельщик, снимавший в номерах каморку за десять франков на самом верху.
За плечами у него был мешок.
Увидя ключ в двери, он вошел не постучав, на правах приятеля.
“You know,” he continued,
“I’m now working over there in the hospital.
What beautiful May weather, isn’t it?
— Знаете, — продолжал он, — я теперь работаю там, в больнице… Но как хорош, однако, май!
The air is rather sharp this morning.”
Ядовитая погодка, а?
And he looked at Gervaise’s face, red with weeping.
When he saw that the bed had not been slept in, he shook his head gently; then he went to the children’s couch where they were sleeping, looking as rosy as cherubs, and, lowering his voice, he said,
Он взглянул на заплаканное, покрасневшее лицо Жервезы, заметил смятую, но застланную кровать и тихонько покачал головой.
Потом подошел к детям, которые все еще спали, розовые, как ангелочки, и сказал, понизив голос:
“Come, the old man’s not been home, has he?
Don’t worry yourself, Madame Lantier.
— Так.
Загулял, значит, хозяин… Да вы не расстраивайтесь, госпожа Лантье.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...