Звездный свет. Хол Клемент - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Звездный свет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The wait was not bothersome, however, since there was plenty to think about.
Тем не менее, ожидание не особенно тяготило капитана, ему было о чем подумать.
Dondragmer was not the worrying type (the Mesklinite nervous system does not react to uncertainty in that way) but he did like to think situations out before he lived them.
Дондрагмер не принадлежал к числу существ, заранее обо всем беспокоящихся (нервная система месклинитов не реагирует на неопределенность подобным образом), но ему нравилось обдумывать ситуацию, прежде чем ее пережить.
The fact that he was some ten or twelve thousand miles from help if the Kwembly were ever crippled was merely background, not a special problem.
Тот факт, что, случись что-нибудь с
«Квембли», а помощи в радиусе ближайших десяти или двенадцати тысяч миль взяться было неоткуда, его не обескураживал и не вырастал в какую-то особую проблему.
«Квембли», а помощи в радиусе ближайших десяти или двенадцати тысяч миль взяться было неоткуда, его не обескураживал и не вырастал в какую-то особую проблему.
It did not differ essentially from the situation he had faced for most of his life on Mesklin’s vast seas.
Все это не слишком отличалось от ситуаций, с которыми ему приходилось сталкиваться большую часть жизни на безбрежных морях Месклина.
The principal ripple on his normally placid self-confidence was stirred up by the machine he commanded.
Основное беспокойство вызывала машина, которой он командовал.
It resembled in no way the flexible assemblage of rafts which was his idea of a ship.
Этот корабль никоим образом не походил на тот набор свободных плотиков, какой в его понимании был кораблем.
He had been assured that it would float if occasion arose; it actually had floated during tests on distant Mesklin where it had been built.
Его заверили, что при необходимости он может плавать.
Он и действительно плавал во время испытаний, когда проходил проверку на далеком Месклине, где и был построен.
Он и действительно плавал во время испытаний, когда проходил проверку на далеком Месклине, где и был построен.
Since then, however, it had been disassembled, loaded into shuttle craft and lifted into orbit around its world of origin, transferred in space to an interstellar flier, shifted back to another and very different shuttle after the three-parsec jump, and brought to Dhrawn’s surface before being reassembled.
Но ведь с тех пор многое произошло: его разобрали, погрузили на челночный корабль, переправивший его на орбиту вокруг мира, где он был создан, там, в космосе, его погрузили на межзвездный корабль, а затем, после прыжка в три парсека, перегрузили на другой, весьма отличающийся челнок, который доставил детище Месклина на поверхность Дхрауна, где его заново собрали.
Dondragmer had personally supervised the disassembly and reconstruction of the Kwembly and her sister machines, but the intervening steps had not been carried out under his own eye.
Дондрагмер лично наблюдал за разборкой и последней сборкой
«Квембли» и других аналогичных кораблей, но промежуточные стадии не были доступны его непосредственному наблюдению.
«Квембли» и других аналогичных кораблей, но промежуточные стадии не были доступны его непосредственному наблюдению.
This formed the principal reason for his wanting to go outside now; high as was his opinion of Beetchermarlf and the rest of his picked crew, he liked firsthand knowledge.
Именно в этом и заключалась истинная причина, гнавшая сейчас капитана наружу.
Как ни высоко ценил он Битчермарлфа и всех остальных членов подобранной им команды, все же он любил личные впечатления.
Как ни высоко ценил он Битчермарлфа и всех остальных членов подобранной им команды, все же он любил личные впечатления.
He did not, of course, mention this to Kervenser when the latter reached the bridge.
It was something which went without saying.
Anyway, the first officer presumably felt the same himself.
It was something which went without saying.
Anyway, the first officer presumably felt the same himself.
Конечно, говорить об этом Кервенсеру, когда тот появился на мостике, не стоило, все и без того было ясно, тем более что, скорее всего, первый офицер и сам был таким же.
“Maintenance checks are under way.
— Проверка и обслуживание ведутся полным ходом.
The researchers are going out to sink a well, and I’m going out to look things over,” was all Dondragmer said as he resigned his station.
“You can signal me with outside lights if necessary.
“You can signal me with outside lights if necessary.
Исследователи собираются выйти и пробурить шахту.
Я тоже решил выйти и посмотреть, как обстоят дела.
— Вот и все, что сказал Дондрагмер, покидая мостик, да еще добавил: — Если потребуется, посигнальте мне внешними прожекторами.
Я тоже решил выйти и посмотреть, как обстоят дела.
— Вот и все, что сказал Дондрагмер, покидая мостик, да еще добавил: — Если потребуется, посигнальте мне внешними прожекторами.
It’s all yours.”
Все — на ваше усмотрение.
Kervenser snapped two of his flippers light-heartedly.
Кервенсер беззаботно щелкнул двумя клешнями.
“I’ll ride it, Don.
— Все будет в порядке.
Дон.
Дон.
Enjoy yourself.”
Желаю получить удовольствие.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...