6#

Звезды сияют с небес. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Звезды сияют с небес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She had approved the guest list herself.
Она лично утверждала список приглашенных.
She could visualize the Grand Ballroom of the Cameron Plaza, where the party was being held.
Лара представила Большой зал
«Камерон-плаза», где должен был состояться прием.
Baccarat crystal chandeliers would hang from the ceiling, prisms of light reflecting a dazzling diamondlike brilliance.
Свисающие с потолка хрустальные люстры будут преломлять ослепительный свет в мириады лучей, сияющих алмазным блеском.
There would be place settings for two hundred guests, at twenty tables.
The finest linens, china, silver, and stemware would adorn each place setting, and in the center of each table would be a floral display of white orchids mixed with white freesias.
На двести персон накроют двадцать столов: дорогие скатерти, фарфор, серебро, изящные бокалы.
И в центре каждого стола – композиция из белых орхидей и фрезий.
Bar service would have been set up at both ends of the large reception hall outside.
In the middle of the hall would be a long buffet with an ice carving of a swan, and surrounding it, Beluga caviar, gravlax, shrimp, lobster, and crab, while buckets of champagne were being iced.
По обеим сторонам зала приемов разместятся бары, а в середине – длинный буфет с вырезанным изо льда лебедем, вокруг которого будут стоять белужья икра, креветки, омары и крабы; в ведерках со льдом – шампанское.
A ten-tier birthday cake would be in the kitchen waiting.
На кухне уже ожидает своего часа десятислойный торт.
Waiters, captains, and security guards would all be in position by now.
Официанты, швейцары, охранники – к назначенному моменту все будут на своих местах.
In the ballroom a society orchestra would be on the bandstand, ready to tempt the guests to dance the night away in celebration of her fortieth birthday.
Everything would be in readiness.
На эстраде танцевального зала разместится оркестр, готовый хоть до утра играть для танцующих на праздновании ее сорокового дня рождения гостей.
The dinner was going to be delicious.
Ужин будет великолепным.
She had chosen the menu herself.
Foie gras to begin with, followed by a cream of mushroom soup under a delicate crust, fillets of John Dory, and then the main course: lamb with rosemary and pommes souffles with French beans and a mesclun salad with hazelnut oil.
Она сама составила меню: сначала гусиная печенка, затем грибной суп-пюре под нежной корочкой, потом филе из солнечника и, наконец, главное блюдо – барашек с розмарином, яблочное суфле с французской фасолью и салат из mesclun с ореховым маслом.
Cheese and grapes would be next, followed by the birthday cake and coffee.
А в завершение ужина подадут сыр и виноград, за которыми последуют праздничный торт и кофе.
It was going to be a spectacular party.
Вечер обещает быть незабываемым.
She would hold her head high and face her guests as though nothing were wrong.
Она будет высоко держать голову и смотреть на своих гостей так, как будто ничего не случилось.
She was Lara Cameron.
Ведь она – Лара Камерон.
When the private jet finally landed at La Guardia, it was an hour and a half late.
Когда ее личный самолет наконец совершил посадку в аэропорту Ла-Гуардиа, опоздание составило полтора часа.
Lara turned to the pilot.
“We’ll be flying back to Reno later tonight, Roger.”
– Сегодня же вечером мы возвращаемся в Рино, Роджер, – обратилась к пилоту Лара.
“I’ll be here, Miss Cameron.”
– Буду готов, мисс Камерон.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share