5#

Зеленые глаза Баст. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленые глаза Баст". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, here comes Bolton."
— А, вот и Болтон.
He referred to a stolid, red-faced constable who at that moment came plodding across the muddy road, and:
Это относилось к коренастому краснолицему констеблю, который, громко шлепая по размокшей дороге, приближался к нам.
"A job for you, Bolton," he cried.
— Болтон, тебе нашлась работенка, — крикнул сержант.
"Listen.
You know the Red House in College Road?"
— Слушай, знаешь Ред-Хаус на Колледж-роуд?
Bolton removed his helmet and scratched his closely-cropped head.
Болтон снял шлем и поскреб коротко остриженную голову.
"Let me see," he mused; "it's on the right—"
— Дайте-ка поразмыслить, — задумался он, — это дом справа…
"No, no," I interrupted.
— Нет же, — перебил я.
"It is a house about half-way down on the left; very secluded, with a high brick wall in front."
— Надо идти вниз по улице налево, он стоит отдельно от других, огорожен высокой кирпичной стеной.
"Oh!
— А!
You mean the empty house?" inquired the constable.
Так вы о пустом доме? — спросил констебль.
"Just what I was about to remark, sergeant," said I, turning to my acquaintance.
— Именно это я и хотел вам сказать, сержант, — обратился я к своему знакомцу.
"To the best of my knowledge the Red House has been vacant for twelve months or more."
— Насколько мне известно, в этом доме уже больше года никто не живет.
"Has it?" exclaimed the sergeant.
— Даже так? — воскликнул сержант.
"That's funny.
— Забавно.
Still, it's none of my business; besides it may have been let within the last few days.
Но это меня не касается, вдобавок на днях его могли кому-нибудь сдать.
Anyway, listen, Bolton.
В любом случае, Болтон, слушай.
You are to see if the garage is unlocked.
Тебе надо проверить, заперт ли гараж.
If it is and the keys are there, go in and lock the door behind you.
Если нет, а ключи там, войди и запри за собой ворота изнутри.
There's another door at the other end; go out and lock that too.
На другом конце еще одна дверь, выйдешь — запрешь и ее.
Leave the keys at the depôt when you go off.
Ключи оставь в участке в конце смены.
Got that fixed?"
Понял?
"Yes," replied Bolton, and he stood helmet in hand, half inaudibly muttering the sergeant's instructions, evidently with the idea of impressing them upon his memory.
— Так точно, — ответил Болтон.
Он по-прежнему держал шлем в руке, одними губами повторяя указания сержанта, чтобы прочно запечатлеть их в памяти.
"I have to pass the Red House, constable," I interrupted, "and as you seem doubtful respecting its whereabouts, I will point the place out to you."
— Мне все равно проходить мимо того дома, констебль, — вмешался я, — и если вы не уверены, где он находится, могу вас проводить.
"Thank you, sir," said Bolton, replacing his helmet and ceasing to mutter.
— Благодарю, сэр, — сказал Болтон, надев шлем и прекратив бормотание.
"Once more—good night, sergeant," I cried, and met by a keen gust of wind which came sweeping down the village street, showering cascades of water from the leaves above, I set out in step with my stolid companion.
— Еще раз доброй ночи, сержант, — попрощался я и шагнул наружу, под резкий порыв ветра, несущегося по деревенской улице, сбивая водопады капель с листьев над головой.
Там я поравнялся с моим коренастым спутником.
It is supposed poetically that unusual events cast their shadows before them, and I am prepared to maintain the correctness of such a belief.
But unless the silence of the constable who walked beside me was due to the unseen presence of such a shadow, and not to a habitual taciturnity, there was nothing in that march through the deserted streets calculated to arouse me to the fact that I was entering upon the first phase of an experience more strange and infinitely more horrible than any of which I had ever known or even read.
Поэтические натуры полагают, что невероятные события можно предвосхитить по отбрасываемой ими тени, и я готов подтвердить, что это мнение соответствует истине, хотя тогда и не было понятно, относилась ли молчаливость идущего рядом со мной констебля к таким незримым теням либо была просто чертой его характера.
Но в нашем походе по безлюдным улицам ничто, кроме его неразговорчивости, не предвещало, что я вот-вот столкнусь с явлением более странным и гораздо более ужасным, чем все, что мне когда-либо доводилось видеть или даже читать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...