Земля задаром. Чарльз Бомонт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Земля задаром".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was a sign, artlessly lettered though spelled correctly enough.
Это было объявление, безвкусно отпечатанное, хотя и без ошибок.
It was not new, for the white paint had swollen and cracked and the rusted nails had dripped trails of dirty orange over the face of it.
Оно было уже старое, так как белая краска размазалась и потрескалась, а от ржавых гвоздей тянулись грязные подтеки по всему объявлению.
The sign read:
Оно гласило:
FREE DIRT
«Предлагается бесплатно почва.
Apply Within
Lilyvale Cemetery
Lilyvale Cemetery
Обращаться на кладбище Лиливейл».
and was posted upon the moldering green of a woodboard wall.
Объявление было прикреплено на деревянной доске, покрытой зеленой плесенью.
Now Mr. Aorta felt a familiar sensation come over him.
Сейчас мистер Аорта вновь испытал знакомое чувство.
It happened whenever he encountered the word Free—a magic word that did strange and wonderful things to his metabolism.
Оно возникало в нем всякий раз, когда он встречал слово бесплатно — магическое слово, оказывающее странное и великолепное воздействие на его пищеварение!
Free.
— Бесплатно!
What was the meaning, the essence of free?
Что бы это значило?
Why, something for nothing.
Почему можно что-то получить, не отдав ничего взамен?
And to get something for nothing was Mr. Aorta’s chiefest pleasure in this mortal life.
Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром.
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him.
То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его.
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use.
Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все.
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera.
Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю?
Откуда на кладбище появилась земля? и т. д.
Откуда на кладбище появилась земля? и т. д.
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon.
Не думал он и о качестве почвы.
Mr. Aorta’s solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something?
Душевные колебания мистера Аорты касались лишь вопроса — нет ли тут подвоха.
Was there a limit on how much he could take home?
Сколько почвы он может забрать домой и нет ли при этом ограничений?
If not, what would be the best method of transporting it?
Если нет, то как ее лучше привезти?
Petty problems: all solvable.
В конце концов, решить можно все проблемы.
Mr. Aorta did something inwardly that resembled a smile, looked about and finally located the entrance to the Lilyvale Cemetery.
Мистер Аорта улыбнулся в душе, оглянулся и наконец обнаружил вход на кладбище Лиливейл.
These desolate grounds, which had once accommodated a twine factory, an upholstering firm and an outlet for ladies’ shoes, now lay swathed in a miasmic vapor—accreditable, in the absence of nearby bogs, to a profusion of windward smokestacks.
Эта заброшенная территория, на которой разместилась фабрика по производству бечевки, обивочной ткани и дамской обуви, окутана парами миазмов, хотя поблизости нет ни одного болота.
Запах шел из многочисленных дымовых труб.
Запах шел из многочисленных дымовых труб.
The blistered hummocks, peaked with crosses, slabs and stones, loomed gray and sad in the gloaming: withal, a place purely delightful to describe, and a pity it cannot be—for how it looked there that evening has little to do with the fat man and what was to become of him.
Длинные холмики, с возвышающимися над ними крестами и надгробиями, угрожающе серыми и мрачными в вечерних сумерках, — одно удовольствие описывать такое местечко.
Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал.
Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1