Красивые люди. Чарльз Бомонт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красивые люди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 129 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 129 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Beautiful People
Красивые люди
By Charles Beaumont
Чарльз Бомонт
MARY sat quietly and watched the handsome man's legs blown off; watched further as the great ship began to crumple and break into small pieces in the middle of the blazing night.
Мэри не шелохнулась, когда на ее глазах у красивого мужчины взрывом оторвало ноги и в полыхающей заревом ночи огромный космолет начал деформироваться и разваливаться на части.
She fidgeted slightly as the men and the parts of the men came floating dreamily through the wreckage out into the awful silence.
Она беспокойно шевельнулась, видя, как в ужасающем безмолвии, медленно, точно во сие, поплыли вперемешку с обломками космолета искромсанные человеческие тела.
And when the meteorite shower came upon the men, gouging holes through everything, tearing flesh and ripping bones, Mary closed her eyes.
Но когда на людей обрушился метеоритный ливень, разрывая плоть и раскалывая кости, Мэри зажмурилась:
"Mother."
— Мама!
Mrs. Cuberle glanced up from her magazine.
"Hmm?"
"Hmm?"
Миссис Кьюберли оторвала взгляд от журнала.
"Do we have to wait much longer?"
— Нам еще долго ждать?
"I don't think so.
— Не думаю.
Why?"
А что?
Mary said nothing but looked at the moving wall.
Мэри молча кивнула на стену-экран.
"Oh, that."
— Ах, вот в чем дело.
Mrs. Cuberle laughed and shook her head.
"That tired old thing.
"That tired old thing.
— Миссис Кьюберли рассмеялась и покачала головой: Это же старый, давно надоевший фильм.
Read a magazine, Mary, like I'm doing.
We've all seen that a million times."
We've all seen that a million times."
Почитай лучше журнал, как я.
"Does it have to be on, Mother?"
— Мама, а экран обязательно должен быть включен?
"Well, nobody seems to be watching.
— Вроде бы никто на него не смотрит.
I don't think the doctor would mind if I switched it off."
Пожалуй, доктор не рассердится, если я выключу.
Mrs. Cuberle rose from the couch and walked to the wall.
Миссис Кьюберли встала с дивана и подошла к стене.
She depressed a little button and the life went from the wall, flickering and glowing.
Она нажала маленькую кнопку, и изображение, вспыхнув и замерцав, исчезло.
Mary opened her eyes.
Мэри открыла глаза.
"Honestly," Mrs. Cuberle said to a woman sitting beside her, "you'd think they'd try to get something else.
— Честно говоря, — сказала миссис Кьюберли сидевшей рядом с ней женщине, — я думала, они покажут что-нибудь другое.
We might as well go to the museum and watch the first landing on Mars.
The Mayoraka Disaster—really!"
The Mayoraka Disaster—really!"
Ведь мы могли бы посмотреть историю первой высадки на Марс в музее.
The woman replied without distracting her eyes from the magazine page.
Не отрывая глаз от журнальной страницы, женщина произнесла:
"It's the doctor's idea.
— Это идея доктора.
Psychological."
Психологический прием.
Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly.
Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула:
"Ohhh.
I should have known there was some reason.
I should have known there was some reason.
— Мне следовало догадаться, что это неспроста.
Still, who watches it?"
Но кто смотрит фильм?
"The children do.
— Дети.
Makes them think, makes them grateful or something."
Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции.
"Ohhh."
— А!
"Psychological."
Да, конечно.
Mary picked up a magazine and leafed through the pages.
Мэри взяла журнал и перелистала его.
All photographs, of women and men.
Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины.
Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair.
Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной.
И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами.
И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами.
Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful.
She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked.
She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked.
Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...