показать другое слово
Слово "heap". Англо-русский словарь Мюллера
-
heap
uk/us[hiːp]
- существительное
- куча, груда
Примеры использования
- This, like the wise man’s daily dose of Bemax, might have gone into a heaped-up tablespoon.Талант Роя, как умеренная доза лекарства, мог бы уместиться в одной столовой ложке.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- You’ve made a big heap, haven’t you?”Постарались! Ничего себе кучка!Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 31
- Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.Перед пылающим костром лежал капитан Смоллетт. А в дальнем углу тускло сияла громадная груда золотых монет и слитков.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 187
- разговорное — масса; уйма
Примеры использования
- There had been a heap of letters and general rubbish in the pigeonholes of the massive mahogany desk in the corner.Ящики массивного письменного стола из красного дерева были забиты всевозможным бумажным хламом: письма, записочки, квартирные счета, театральные программы, вырезки из газет, косметические рецепты из модных журналов.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 56
- My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 142
- We’ve got heaps of time.Времени у нас хоть отбавляй.Часы. Агата Кристи, стр. 114
- разговорное — множество, много;
heaps of time много или масса времени;
he is heaps better ему много лучшеПримеры использования
- And there they stood in the dead city, a heap of boys, their hiking lunches half devoured, daring each other in shrieky whispers.И вот они в мертвом городе, мальчишья стая, половина дорожной снеди уже проглочена, и они подзадоривают друг друга свистящим шепотом:Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 91
- I suppose you’ve seen it heaps and heaps of times?”Вы, наверное, видели его миллион раз?Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 39
- "Well, Miz Wilkes, people in my business knows a heap of things.— Видите ли, мисс Уилкс, люди, которые моим делом занимаются, много всякой всячины знают.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 361
- горное дело — отвал;
struck (или knocked ) all of a heap разговорное сражённый, ошеломлённый; подавленныйПримеры использования
- My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 142
- ‘Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.’- Верно, какой-нибудь бедняга, которого ваша роковая красота стукнула обухом по голове.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 67
- куча, груда
- глагол
- нагромождать
Примеры использования
- I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.Не говоря ни слова, я пошел прочь от них и разыскал Тарса Таркаса, которому стал убедительно доказывать бессмысленность оскорбления и жестокости, которым подвергли Дею Торис оттого, что такими они представились моим глазам влюбленного.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 82
- In church this time the pastor did not heap shame on the dead girl, and anyway there were very few people at the funeral, only some who came out of curiosity. But when it was time to carry the coffin, the children all rushed to do it themselves.Пастор в церкви уже не срамил мертвую, да и на похоронах очень мало было, так только из любопытства зашли некоторые; но когда надо было нести гроб, то дети бросились все разом, чтобы самим нести.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 88
- Everything was as we had left it. Trunks were heaped here and there, ready for the trunk-room, and through an end window of stained glass came a streak of red and yellow daylight that was eminently cheerful.Все вещи стояли на своих местах: коридор загромождали распакованные дорожные сундуки, еще не убранные в кладовую, и сквозь витражное окно в торцовой стене на пол лился красно-желтый дневной свет, в высшей степени жизнерадостный.Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 11
- накоплять (часто heap up )
Примеры использования
- My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- This, like the wise man’s daily dose of Bemax, might have gone into a heaped-up tablespoon.Талант Роя, как умеренная доза лекарства, мог бы уместиться в одной столовой ложке.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- нагружать (with )
Примеры использования
- A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задернутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 52
- "You don't look like a bishop, Azazello,'[6] the cat observed, heaping his plate with frankfurters.– Ты не похож на архиерея, Азазелло, – заметил кот, накладывая себе сосисек на тарелку.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 82
- Every thing had been heaped in promiscuously.Видно было, что их бросали в сундук не глядя.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 22
- осыпать (милостями, наградами - with )
Примеры использования
- Ceaselessly he strode up and down the room heaping anathemas on his own head and deaf to my well-meant remonstrances.Он неустанно шагал по комнате, призывая хулу на свою голову и оставляя без малейшего внимания все мои благие попытки его утихомирить.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 63
- A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задернутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 52
- When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if he were killed she would commit suicide.Когда Майкл отправился во Францию, Джулия горько сожалела о всех тех упреках, которыми она так часто осыпала его, и решила, если он будет убит, покончить с собой.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 46
- нагромождать
- существительное