6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 22 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

A little before four we arrived at the pit, divided the remainder of the booty, as equally as might be, among us, and, leaving the holes unfilled, again set out for the hut, at which, for the second time, we deposited our golden burthens, just as the first faint streaks of the dawn gleamed from over the tree-tops in the East.
Около четырех часов, – ночь уже шла на убыль, – мы подошли к тюльпановому дереву, разделили остатки добычи на три примерно равные части, бросили ямы как есть, незасыпанными, снова пустились в путь и сложили драгоценную ношу в хижине у Леграна, когда первый слабый проблеск зари осветил восток над кромкою леса.
We were now thoroughly broken down; but the intense excitement of the time denied us repose.
Мы изнемогали от тяжкой усталости, но внутреннее волнение не оставляло нас.
After an unquiet slumber of some three or four hours' duration, we arose, as if by preconcert, to make examination of our treasure.
Проспав три-четыре часа беспокойным сном, мы, словно уговорившись заранее, поднялись и стали рассматривать наши сокровища.
The chest had been full to the brim, and we spent the whole day, and the greater part of the next night, in a scrutiny of its contents.
Сундук был наполнен до самых краев, и мы потратили весь этот день и большую часть ночи, перебирая сокровища.
There had been nothing like order or arrangement.
Они были свалены как попало.
Every thing had been heaped in promiscuously.
Видно было, что их бросали в сундук не глядя.
Having assorted all with care, we found ourselves possessed of even vaster wealth than we had at first supposed.
После тщательной разборки выяснилось, что доставшееся нам богатство даже значительнее, чем нам показалось с первого взгляда.
In coin there was rather more than four hundred and fifty thousand dollars—estimating the value of the pieces, as accurately as we could, by the tables of the period.
Одних золотых монет, исчисляя стоимость золота по тогдашнему курсу, было не менее чем на четыреста пятьдесят тысяч долларов.
There was not a particle of silver.
All was gold of antique date and of great variety—French, Spanish, and German money, with a few English guineas, and some counters, of which we had never seen specimens before.
Серебра там не было вовсе, одно только золото, иностранного происхождения и старинной чеканки – французское, испанское и немецкое, несколько английских гиней и еще какие-то монеты, нам совсем незнакомые.
There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions.
Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи.
There was no American money.
Американских не было ни одной.
The value of the jewels we found more difficulty in estimating.
Определить стоимость драгоценностей было труднее.
There were diamonds—some of them exceedingly large and fine—a hundred and ten in all, and not one of them small; eighteen rubies of remarkable brilliancy;—three hundred and ten emeralds, all very beautiful; and twenty-one sapphires, with an opal.
Бриллианты изумили нас своим размером и красотой.
Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого.
Мы нашли восемнадцать рубинов удивительного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и одип опал.
These stones had all been broken from their settings and thrown loose in the chest.
Все камни были, как видно, вынуты из оправ и брошены в сундук небрежной рукой.
The settings themselves, which we picked out from among the other gold, appeared to have been beaten up with hammers, as if to prevent identification.
Оправы же, перемешанные с другими золотыми вещами, были сплющены молотком, видимо, для того, чтобы нельзя было опознать драгоценности.
Besides all this, there was a vast quantity of solid gold ornaments;—nearly two hundred massive finger and earrings;—rich chains—thirty of these, if I remember;—eighty-three very large and heavy crucifixes;—five gold censers of great value;—a prodigious golden punch bowl, ornamented with richly chased vine-leaves and Bacchanalian figures; with two sword-handles exquisitely embossed, and many other smaller articles which I cannot recollect.
Кроме того, что я перечислил, в сундуке было множество золотых украшений, около двухсот массивных колец и серег; золотые цепочки, всего тридцать штук, если не ошибаюсь; восемьдесят три тяжелых больших распятия; пять золотых кадильниц огромной ценности; большая золотая чаша для пунша, изукрашенная виноградными листьями и вакхическими фигурами искусной ювелирной работы; две рукоятки от шпаг с изящными чеканными украшениями и еще много мелких вещиц, которые я не в силах сейчас припомнить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1