Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 187 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave.
По отлогому склону поднялись мы к пещере.
At the top, the squire met us.
Наверху встретил нас
сквайр.
To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise.
Со мной он обошелся очень ласково.
О моем бегстве не сказал ни одного слова - не хвалил меня и ругал.
О моем бегстве не сказал ни одного слова - не хвалил меня и ругал.
At Silver's polite salute he somewhat flushed.
Но когда Сильвер учтиво отдал ему честь,
он покраснел от гнева.
"John Silver," he said, "you're a prodigious villain and imposter—a monstrous imposter, sir.
- Джон Сильвер, - сказал он, - вы гнусный негодяй и обманщик!
I am told I am not to prosecute you.
Чудовищный обманщик, сэр!
Well, then, I will not.
Меня уговорили не преследовать вас, и я обещал,
что не буду.
But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones."
Но мертвецы, сэр, висят у вас на шее, как мельничные
жернова...
"Thank you kindly, sir," replied Long John, again saluting.
- Сердечно вам благодарен, сэр, - ответил Долговязый Джон, снова
отдавая ему честь.
"I dare you to thank me!" cried the squire.
- Не смейте меня благодарить! - крикнул сквайр.
"It is a gross dereliction of my duty.
- Из-за вас я нарушаю
свой долг.
Stand back."
Отойдите прочь от меня!
And thereupon we all entered the cave.
Мы вошли в пещеру.
It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns.
Она была просторна и полна свежего воздуха.
Из-под земли пробивался источник чистейшей воды и втекал в небольшое озеро, окаймленное густыми папоротниками.
Из-под земли пробивался источник чистейшей воды и втекал в небольшое озеро, окаймленное густыми папоротниками.
The floor was sand.
Пол был песчаный.
Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
Перед пылающим
костром лежал капитан Смоллетт.
А в дальнем углу тускло сияла громадная груда золотых монет и слитков.
А в дальнем углу тускло сияла громадная груда золотых монет и слитков.
That was Flint's treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the HISPANIOLA.
Это были сокровища Флинта - те самые, ради
которых мы проделали такой длинный, утомительный путь, ради которых
погибли семнадцать человек из экипажа
"Испаньолы".
"Испаньолы".
How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.
А скольких человеческих
жизней, скольких страданий и крови стоило собрать эти богатства!
Сколько было потоплено славных судов, сколько замучено храбрых людей, которых заставляли с завязанными глазами идти по доске!
Какая пальба из орудий, сколько лжи и жестокости!
Сколько было потоплено славных судов, сколько замучено храбрых людей, которых заставляли с завязанными глазами идти по доске!
Какая пальба из орудий, сколько лжи и жестокости!
Yet there were still three upon that island—Silver, and old Morgan, and Ben Gunn—who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward.
На острове все еще находились трое - Сильвер,
старый Морган и Бен, - которые некогда принимали участие во всех этих
ужасных злодействах и теперь тщетно надеялись получить свою долю
богатства.
"Come in, Jim," said the captain.
- Войди, Джим, - сказал капитан.
"You're a good boy in your line, Jim, but I don't think you and me'll go to sea again.
You're too much of the born favourite for me.
You're too much of the born favourite for me.
- Ты по-своему, может быть, и
неплохой мальчуган, но даю тебе слово, что никогда больше я не возьму тебя
в плавание, потому что ты из породы любимчиков: делаешь все на свой лад...
Is that you, John Silver?
А, это ты, Джон Сильвер!
What brings you here, man?"
Что привело тебя к нам?
"Come back to my dooty, sir," returned Silver.
- Вернулся к исполнению своих обязанностей, сэр, - ответил Сильвер.
"Ah!" said the captain, and that was all he said.
- А! - сказал капитан.
И не прибавил ни звука.
И не прибавил ни звука.
What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the HISPANIOLA.
Как славно я поужинал в тот вечер, окруженный всеми моими друзьями!
Какой вкусной показалась мне соленая козлятина Бена, которую мы запивали старинным вином, захваченным с
"Испаньолы"!
Какой вкусной показалась мне соленая козлятина Бена, которую мы запивали старинным вином, захваченным с
"Испаньолы"!
основано на 10 оценках:
4 из 5
1