4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

So near were we, indeed, that my head came against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle.
Я с такой силой ударился головой о ногу боцмана, что зубы у меня лязгнули.
Blow and all, I was the first afoot again, for Hands had got involved with the dead body.
Но, несмотря на ушиб, мне первому удалось вскочить - на Хендса навалился мертвец.
The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me.
Внезапный крен корабля сделал дальнейшую беготню по палубе невозможной.
Нужно изобрести другой способ спасения, изобрести, не теряя ни секунды, потому что мой враг сейчас кинется на меня.
Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.
Ванты бизань-мачты висели у меня над головой.
Я уцепился за них, полез вверх и ни разу не перевел дыхания, пока не уселся на салинге [салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей].
I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment.
Моя стремительность спасла меня: подо мной, на расстоянии полуфута от моих ног, блеснул кинжал.
Раздосадованный неудачей, Израэль Хендс смотрел на меня снизу с широко открытым от изумления ртом.
Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other and recharge it afresh from the beginning.
Я получил небольшую передышку.
Не теряя времени, я вновь зарядил пистолет.
Затем для большей верности я перезарядил и второй пистолет.
My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.
Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью.
Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось.
После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.
It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up.
Я успел перезарядить оба пистолета, прежде чем он продвинулся на треть отделявшего нас расстояния.
Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
И тогда, держа по пистолету в руке, я заговорил с ним.
"One more step, Mr. Hands," said I, "and I'll blow your brains out!
- Еще один шаг, мистер Хендс, - сказал я, - и я вышибу ваши мозги!
Dead men don't bite, you know," I added with a chuckle.
Мертвые, как вам известно, не кусаются, - прибавил я усмехаясь.
He stopped instantly.
Он сразу остановился.
I could see by the working of his face that he was trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-found security, I laughed aloud.
По лицу его я заметил, что он что-то обдумывает.
Но думал он так тяжело и так медленно, что я, радуясь своей безопасности, громко расхохотался.
At last, with a swallow or two, he spoke, his face still wearing the same expression of extreme perplexity.
Наконец, несколько раз проглотив слюну, он заговорил.
На лице его по-прежнему было выражение полнейшей растерянности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1