StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek.
Я нашел Дею Торис в веренице отъезжающих повозок, но она повернулась ко мне спиной, и я видел, как краска залила ее щеки.
With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.
С глупой неосмотрительностью возлюбленного я постарался остаться спокоен, вместо того, чтобы попытаться убедить ее, что я не знал, чем я ее оскорбил, таким образом добиться в худшем случае хотя бы полупризнания.
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots.
I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots.
My duty dictated that I must see that she was comfortable, and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs.
Я счел своим долгом удостовериться, удобно ли ее устроили, и, войдя в ее повозку, привел в порядок ее шелка и меха.
In doing so I noted with horror that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle.
Тут я с ужасом убедился, что ее приковали тяжелой цепью к стене повозки.
"What does this mean?"
I cried, turning to Sola.
- Что это значит? - вскричал я, обращаясь к Соле.
"Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure.
- Саркойя решила, что так будет лучше, - ответила та, и лицо ее выражало полное несогласие с этой ненужной жестокостью.
Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.
Осмотрев цепь, я увидел, что она кончается массивным замком.
"Where is the key, Sola?
- Где ключ от него, Сола?
Let me have it."
Дай мне его.
"Sarkoja wears it, John Carter," she answered.
- Ключ у Саркойи, Джон Картер, - ответила она.
I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.
Не говоря ни слова, я пошел прочь от них и разыскал Тарса Таркаса, которому стал убедительно доказывать бессмысленность оскорбления и жестокости, которым подвергли Дею Торис оттого, что такими они представились моим глазам влюбленного.
"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey.
- Джон Картер, - отвечал он мне, - если вам и Дее Торис удастся когда-либо вырваться из рук тарков, то это произойдет во время нынешнего путешествия.
We know that you will not go without her.
Мы знаем, что вы не уйдете без нее.
You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security.
Вы доказали нам, что вы - великий боец, и мы не хотим заковывать вас оттого, что мы можем удержать вас обоих куда более легким путем, более верным и более безопасным.
I have spoken."
Я сказал.
I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future.
Я понял, что его рассуждения вполне правильны, и знал, что бесполезно разубеждать его, но я только попросил, чтобы ключ от замка был не у Саркойи, и чтобы ей было приказано в будущем оставлять пленницу одну.
"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."
- Вы, Тарс Таркас, можете сделать это для меня оттого, что я чувствую к вам искреннюю дружбу.
"Friendship?" he replied.
- Дружбу? - повторил он.
"There is no such thing, John Carter; but have your will.
- Не верю, Джон Картер, но пусть будет по вашему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1