6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'And this retinue requires room,' Woland continued, 'so there's just one too many of us in the apartment.
– И свита эта требует места, – продолжал Воланд, – так что кое кто из нас здесь лишний в квартире.
And it seems to us that this one too many is precisely you.'
И мне кажется, что этот лишний – именно вы!
Theirself, theirself!' the long checkered one sang in a goat's voice, referring to Styopa in the plural.
'Generally, theirself has been up to some terrible swinishness lately.
– Они, они! – козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе, – вообще они в последнее время жутко свинячат.
Drinking, using their position to have liaisons with women, don't do devil a thing, and can't do anything, because they don't know anything of what they're supposed to do.
Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено.
Pulling the wool over their superiors' eyes.'
Начальству втирают очки!
`Availing hisself of a government car!' the cat snitched, chewing a mushroom.
– Машину зря гоняет казенную! – наябедничал и кот, жуя гриб.
And here occurred the fourth and last appearance in the apartment, as Styopa, having slid all the way to the floor, clawed at the doorpost with an enfeebled hand.
И тут случилось четвертое, и последнее, явление в квартире, когда Степа, совсем уже сползший на пол, ослабевшей рукой царапал притолоку.
Straight from the pier-glass stepped a short but extraordinarily broad-shouldered man, with a bowler hat on his head and a fang sticking out of his mouth, which made still uglier a physiognomy unprecedentedly loathsome without that.
Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию.
And with flaming red hair besides.
И при этом еще огненно рыжий.
'Generally,' this new one entered into the conversation, `I don't understand how he got to be a director,' the redhead's nasal twang was growing stronger and stronger, 'he's as much a director as I'm a bishop.'
– Я, – вступил в разговор этот новый, – вообще не понимаю, как он попал в директора, – рыжий гнусавил все больше и больше, – он такой же директор, как я архиерей!
"You don't look like a bishop, Azazello,'[6] the cat observed, heaping his plate with frankfurters.
– Ты не похож на архиерея, Азазелло, – заметил кот, накладывая себе сосисек на тарелку.
That's what I mean,' twanged the redhead and, turning to Woland, he added deferentially:
'Allow me, Messire, to chuck him the devil out of Moscow?'
– Я это и говорю, – прогнусил рыжий и, повернувшись к Воланду, добавил почтительно: – Разрешите, мессир, его выкинуть ко всем чертям из Москвы?
'Scat!' the cat barked suddenly, bristling his fur.
– Брысь!! – вдруг рявкнул кот, вздыбив шерсть.
And then the bedroom started spinning around Styopa, he hit his head against the doorpost, and, losing consciousness, thought:
И тогда спальня завертелась вокруг Степы, и он ударился о притолоку головой и, теряя сознание, подумал:
'I'm dying...'
«Я умираю…»
But he did not die.
Но он не умер.
Opening his eyes slightly, he saw himself sitting on something made of stone.
Открыв слегка глаза, он увидел себя сидящим на чем то каменном.
Around him something was making noise.
Вокруг него что то шумело.
When he opened his eyes properly, he realized that the noise was being made by the sea and, what's more, that the waves were rocking just at his feet, that he was, in short, sitting at the very end of a jetty, that over him was a brilliant blue sky and behind him a white city on the mountains.
Когда он открыл, как следует, глаза, он увидел, что шумит море, и что даже больше того, – волна покачивается у самых его ног, и что, короче говоря, он сидит на самом конце мола, и что под ним голубое сверкающее море, а сзади – красивый город на горах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1