Зов крыльев. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Quite so.
– Именно так.
That's the difference between us.
В этом-то и вся разница между нами.
Well, good-bye, the earth now swallows me up!"
They had reached the doorway of a lighted tube station, which was Borrow's route home.
They had reached the doorway of a lighted tube station, which was Borrow's route home.
Ну, до свидания, теперь земля поглотит меня, – то ли шутливо, то ли серьезно сказал он, так как они подошли к входу в метро.
Hamer proceeded alone.
Хэмер продолжил свой путь в одиночестве.
He was glad he had sent away the car tonight and elected to walk home.
Он был доволен, что отослал шофера, решив пройтись пешком.
The air was keen and frosty, his senses were delightfully conscious of the enveloping warmth of the fur-lined coat.
Воздух был свеж, пощипывал щеки морозцем, и тем приятнее было ощущать нежащую теплоту роскошного плотного пальто.
He paused for an instant on the curbstone before crossing the road.
Он остановился у бровки тротуара, собираясь перейти улицу, и посмотрел налево.
A great motor 'bus was heavily ploughing its way towards him.
Огромный автобус приближался к перекрестку.
Hamer, with the feeling of infinite leisure, waited for it to pass.
Если бы Хэмеру вздумалось перейти дорогу перед ним, то следовало поторопиться.
If he were to cross in front of it, he would have to hurry - and hurry was distasteful to him.
Но Хэмер торопиться не любил, и к тому же ему не хотелось нарушать состояние приятной разнеженности.
By his side a battered derelict of the human race rolled drunkenly off the pavement.
И тут вдруг на дорогу нетвердой походкой вывалился какой-то пьяный оборванец.
Hamer was aware of a shout, an ineffectual swerve of the motor 'bus, and then - he was looking stupidly, with a gradually awakening horror, at a limp inert heap of rags in the middle of the road.
Хэмер услышал крик, скрежет тормозов резко вильнувшего в сторону автобуса, а затем – даже не осознав сразу весь ужас случившегося – увидел бесформенную кучу тряпья на середине улицы.
A crowd gathered magically, with a couple of policemen and the 'bus driver as its nucleus.
Как по волшебству тут же собралась толпа, в центре которой стояли двое полисменов и водитель автобуса.
But Hamer's eyes were riveted in horrified fascination on that lifeless bundle that had once been a man - a man like himself!
Хэмер же, как завороженный, никак не мог отвести взгляд от безжизненной кучи, которая только что была человеком – в сущности, таким же, как он!
He shuddered as at some menace.
Он вздрогнул словно от какой-то зловещей угрозы.
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor," remarked a rough-looking man at his side.
"Yer couldn't 'a done nothin'.
"Yer couldn't 'a done nothin'.
– Не переживай, начальник, – подбодрил его стоявший рядом потрепанного вида субъект. – Ты бы ничего не смог поделать.
'E was done for anyways."
Ему бы и так и так крышка.
Hamer stared at him.
Хэмер ошеломленно посмотрел на него.
The idea that it was possible in any way to save the man had quite honestly never occurred to him.
Мысль о том, что бедолагу можно было попытаться спасти, даже не пришла ему в голову.
He scouted the notion now as an absurdity.
Why, if he had been so foolish, he might at this moment...
His thoughts broke off abruptly, and he walked away from the crowd.
Why, if he had been so foolish, he might at this moment...
His thoughts broke off abruptly, and he walked away from the crowd.
Конечно, если бы он по дурости вдруг бросился в тот момент… Ему не хотелось даже думать о подобной возможности, и он пошел прочь от толпы зевак, гонимый безотчетным неутолимым страхом.
He felt himself shaking with a nameless unquenchable dread.
He was forced to admit to himself that he was afraid - horribly afraid - of Death - Death that came with dreadful swiftness and remorseless certainty to rich and poor alike...
He was forced to admit to himself that he was afraid - horribly afraid - of Death - Death that came with dreadful swiftness and remorseless certainty to rich and poor alike...
Он был вынужден признаться себе, что напуган, дико напуган.
Смертью… смертью, которая мгновенно и беспощадно могла настичь каждого, не разбирая, богат он или беден.
Смертью… смертью, которая мгновенно и беспощадно могла настичь каждого, не разбирая, богат он или беден.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь