5#

Искра жизни. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Искра жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

With the coffee the kitchen kapo had sent him a plate of dough-cake.
Дежурный передал ему к кофе еще тарелку с пирожными «баба».
Breuer ate it slowly and with relish; he especially liked the seedless raisins with which the dough was abundantly larded.
The elder Jew hadn’t given him much fun; but the younger one had been tougher; he had kicked and squawked for quite a while.
Бройер ел медленно, с удовольствием.
Больше всего он любил изюм без косточек, которым обильно было нашпиговано тесто.
Breuer grinned sleepily and listened to the scattered sounds of the camp band which was practicing behind the garden plots.
Вяло усмехнувшись, Бройер прислушался к угасавшим звукам лагерного оркестра, который репетировал за садами.
The orchestra was playing the waltz
Звучали
“Roses from the South”—a favorite tune of the Commandant, Obersturmbannführer Neubauer.
«Розы с юга», любимый вальс коменданта лагеря оберштурмбанфюрера Нойбауэра.
509 lay on the opposite side facing the camp, close to a group of wooden barracks which were separated by a wire fence from the large labor camp.
Пятьсот девятый находился на противоположной стороне лагеря, у деревянных бараков — от большого трудового лагеря их отделял забор из колючей проволоки.
They were known as the Small camp.
Эти бараки называли Малым лагерем.
Here lived the prisoners who were too weak to work.
Здесь держали узников, которые настолько ослабели, что не могли больше работать.
They were there to die.
Они попадали туда, чтобы умереть.
Almost all of them died quickly; but new ones invariably arrived while the others were not yet quite dead, and so the barracks were constantly overcrowded.
Поэтому бараки всегда были переполнены.
Often the dying lay piled on top of one another in the corridors, or they simply perished outside, in the open.
Нередко умирающие лежали друг на друге даже в коридорах или же издыхали под открытым небом.
Mellern had no gas chambers.
Of this fact the Commandant was particularly proud.
В концлагере Меллерн не было газовых камер, что являлось предметом особой гордости коменданта.
In Mellern, he liked to explain, one died a natural death.
Он с радостью подчеркивал, что в Меллерне люди умирают естественной смертью.
Officially the Small camp was called the Mercy division—though there were few inmates with sufficient resistance to withstand the Mercy for longer than one to two weeks.
Официально Малый лагерь назывался щадящим отделением.
Однако лишь немногие узники находили в себе силы, чтобы продержаться в этом «щадящем» режиме более одной-двух недель.
A small tough group of these men lived in Barrack 22.
Такая немногочисленная, но упорная группа обитала в двадцать втором бараке.
They called themselves, with a remnant of grim humor, the Veterans.
С некоторой долей мрачного юмора они называли себя ветеранами.
509 belonged to them.
Пятьсот девятый был в их числе.
He had been brought to the Small camp four months ago.
It seemed a miracle even to himself that he was still alive.
Четыре месяца назад его доставили в Малый лагерь, и ему самому казалось чудом, что он все еще жив.
The smoke blew over from the crematorium in black clouds.
Черный дым тянулся над крематорием.
The wind pressed it down on the camp and the vapors swept low over the barracks; they smelled greasy and sweetish and made one want to retch.
Ветер гнал его в направлении лагеря, и клубы медленно опускались над бараками.
Они пахли чем-то жирным и сладковатым, вызывая тошноту.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share