Искра жизни. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Искра жизни".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
509 had never been able to get used to them; not even after ten years in the camp.
Даже после десяти лет пребывания в лагере Пятьсот девятый так и не сумел привыкнуть к этому запаху.
Today the remains of two Veterans would be up there; those of the watchmaker Jan Sibelski and of the university professor Joel Buchsbaum.
Сегодня в этих клубах дыма среди прочих был и прах двух ветеранов — часовщика Яна Сибельского и университетского профессора Йоеля Буксбаума.
Both had died in Barrack 22 and had been delivered to the crematorium at noon.
Оба умерли в двадцать втором бараке.
Buchsbaum, as a matter of fact, not quite complete: three fingers, seventeen teeth, the toenails and a part of his genitals had been missing.
У Буксбаума не было трех пальцев на руке, семнадцати зубов, ногтей пальцев на ногах и части полового члена.
He had lost them while being educated to become a useful human being.
Всего этого он лишился в ходе «перевоспитания в полезного человека».
The subject of the genitals had provoked much laughter at the cultural evenings in the SS quarters.
На культурных вечерах в казарме СС идея насчет полового члена вызывала дикий хохот.
It had been an idea of Squad Leader Guenther Steinbrenner, who had but recently arrived at the camp.
Она пришла в голову недавно прибывшему в лагерь шарфюреру Гюнтеру Штейнбреннеру.
Simple, like all great inventions—an injection containing a high percentage of hydrochloric acid, that was all.
Просто, как все великие затеи, укол высокопроцентной соляной кислотой — вот и все.
With it, Steinbrenner had earned the immediate esteem of his comrades.
В результате Штейнбреннер сразу снискал себе уважение коллег.
The March afternoon was mild and the sun already had some warmth.
Even so, 509 felt cold—although he wore, apart from his own clothes, the garments of three other people: the jacket of Joseph Bucher; the overcoat of Lebenthal, a former secondhand dealer; and the torn sweater of Joel Buchsbaum which the barrack had saved before the corpse had been delivered.
Even so, 509 felt cold—although he wore, apart from his own clothes, the garments of three other people: the jacket of Joseph Bucher; the overcoat of Lebenthal, a former secondhand dealer; and the torn sweater of Joel Buchsbaum which the barrack had saved before the corpse had been delivered.
Мартовский послеобеденный час оказался мягким, пригревало ласковое солнышко, но Пятьсот девятый никак не мог согреться, хотя кроме собственных на нем были вещи трех других — куртка Йозефа Бухера, пальто старьевщика Лебенталя и драный свитер Йоеля Буксбаума, который удалось перехватить в бараке, прежде чем забрали труп.
But to a man less than six feet tall and weighing less than eighty pounds, furs would probably not have given much warmth.
Но когда рост метр семьдесят восемь, а вес — менее семидесяти фунтов, не согревают и самые теплые меха.
509 had the right to lie half an hour in the sun.
Пятьсот девятый имел право полежать под солнцем еще полчаса.
Then he had to return to the barrack, hand over the borrowed clothes as well as his own jacket, and it was another man’s turn.
Потом надо вернуться в барак, чтобы уступить взятые «напрокат» вещи вместе с собственной курткой тому, кто дожидался своей очереди.
This was how the Veterans had arranged it among themselves since the cold weather had passed.
Some of them had no longer wanted it.
Some of them had no longer wanted it.
Такая была договоренность между ветеранами.
С окончанием холодов некоторые в этом больше не нуждались.
С окончанием холодов некоторые в этом больше не нуждались.
They were too exhausted and after the sufferings of the winter had wanted only to die quietly in the barrack; but Berger, the room senior, had insisted that everyone still able to crawl should spend some time in the fresh air.
Они были настолько измождены, что после страданий зимой желали только одного — спокойно умереть в бараках.
Но старший по команде Бергер следил за тем, чтобы теперь каждый, кто еще мог ползать, хоть некоторое время провел на свежем воздухе.
Но старший по команде Бергер следил за тем, чтобы теперь каждый, кто еще мог ползать, хоть некоторое время провел на свежем воздухе.
The next one was Westhof; then came Bucher.
Следующим шел Вестгоф, за ним — Бухер.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...