4#

Источник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Источник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2408 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 928  ←предыдущая следующая→ ...

It had high cheekbones over gaunt, hollow cheeks; gray eyes, cold and steady; a contemptuous mouth, shut tight, the mouth of an executioner or a saint.
На лице выделялись высокие скулы над худыми впалыми щеками, серые глаза, холодные и пристальные, презрительный плотно сжатый рот — рот палача или святого.
He looked at the granite.
To be cut, he thought, and made into walls.
He looked at a tree.
To be split and made into rafters.
Он смотрел на гранит, которому, думал он, предстоит быть расчленённым и превращённым в стены, на деревья, которые будут распилены на стропила.
He looked at a streak of rust on the stone and thought of iron ore under the ground.
To be melted and to emerge as girders against the sky.
Он видел полосы окисленной породы и думал о железной руде под землёй, переплавленная, она обретёт новую жизнь, взметнувшись к небу стальными конструкциями.
These rocks, he thought, are here for me; waiting for the drill, the dynamite and my voice; waiting to be split, ripped, pounded, reborn; waiting for the shape my hands will give them.
Эти горы, думал он, стоят здесь для меня.
Они ждут отбойного молотка, динамита и моего голоса, ждут, чтобы их раздробили, взорвали, расколотили и возродили.
Они жаждут формы, которую им придадут мои руки.
Then he shook his head, because he remembered that morning and that there were many things to be done.
Затем он тряхнул головой, снова вспомнив о том, что произошло этим утром, и о том, что ему предстоит много дел.
He stepped to the edge, raised his arms, and dived down into the sky below.
Он подошёл к самому краю уступа, поднял руки и нырнул вниз.
He cut straight across the lake to the shore ahead.
He reached the rocks where he had left his clothes.
Переплыв озеро, он выбрался на скалы у противоположного берега, где оставил свою одежду.
He looked regretfully about him.
Он с сожалением посмотрел по сторонам.
For three years, ever since he had lived in Stanton, he had come here for his only relaxation, to swim, to rest, to think, to be alone and alive, whenever he could find one hour to spare, which had not been often.
В течение трёх лет, с тех пор как поселился в Стентоне, всякий раз, когда удавалось выкроить часок, что случалось не часто, он приходил сюда, чтобы расслабиться: поплавать, отдохнуть, подумать, побыть одному, вдохнуть полной грудью.
In his new freedom the first thing he had wanted to do was to come here, because he knew that he was coming for the last time.
Обретя свободу, он первым делом захотел вновь прийти сюда.
Он знал, что видит эти скалы и озеро в последний раз.
That morning he had been expelled from the Architectural School of the Stanton Institute of Technology.
Этим утром его исключили из школы архитектуры Стентонского технологического института.
He pulled his clothes on: old denim trousers, sandals, a shirt with short sleeves and most of its buttons missing.
He swung down a narrow trail among the boulders, to a path running through a green slope, to the road below.
Он натянул старые джинсы, сандалии, рубашку с короткими рукавами, лишённую большинства пуговиц, и зашагал по узкой стёжке среди валунов к тропе, сбегавшей по зелёному склону к дороге внизу.
He walked swiftly, with a loose, lazy expertness of motion.
He walked down the long road, in the sun.
Он шёл быстро, спускаясь по вытянувшейся далеко вперёд, освещённой солнцем дороге со свободной и небрежной грацией опытного ходока.
Far ahead Stanton lay sprawled on the coast of Massachusetts, a little town as a setting for the gem of its existence — the great institute rising on a hill beyond.
Далеко впереди лежал Стентон, растянувшийся вдоль побережья залива Массачусетс.
Городок выглядел оправой для жемчужины — известнейшего института, возвышавшегося на холме.
The township of Stanton began with a dump.
Стентон начался свалкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1