Источник. Айн Ренд - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Источник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A gray mound of refuse rose in the grass.
It smoked faintly.
It smoked faintly.
Унылая гора отбросов высилась среди травы, слабо дымя.
Tin cans glittered in the sun.
Консервные банки тускло блестели на солнце.
The road led past the first houses to a church.
The church was a Gothic monument of shingles painted pigeon blue.
The church was a Gothic monument of shingles painted pigeon blue.
Дорога вела мимо первых домов к церкви — готическому храму, крытому черепицей, окрашенной в голубой цвет.
It had stout wooden buttresses supporting nothing.
It had stained-glass windows with heavy traceries of imitation stone.
It had stained-glass windows with heavy traceries of imitation stone.
Вдоль стен здания громоздились прочные деревянные опоры, ничего не поддерживающие, сверкали витражи с богатым узором из искусственного камня.
It opened the way into long streets edged by tight, exhibitionist lawns.
Отсюда открывался путь в глубь длинных улиц, окаймлённых вычурными, претенциозными лужайками.
Behind the lawns stood wooden piles tortured out of all shape: twisted into gables, turrets, dormers; bulging with porches; crushed under huge, sloping roofs.
В глубине лужаек стояли деревянные домищи уродливой формы — с выпирающими фронтонами, башенками, слуховыми окнами, выпяченными портиками, придавленными тяжестью гигантских покатых крыш.
White curtains floated at the windows.
A garbage can stood at a side door, flowing over.
A garbage can stood at a side door, flowing over.
Белые занавески колыхались на окнах, у боковых дверей стоял переполненный мусорный бак.
An old Pekinese sat upon a cushion on a door step, its mouth drooling.
Старый пекинес сидел на подушечке рядом с входной дверью, из полураскрытой пасти его текла слюна.
A line of diapers fluttered in the wind between the columns of a porch.
Пелёнки развевались на ветру между колоннами крыльца.
People turned to look at Howard Roark as he passed.
Люди оборачивались вслед Говарду Рорку.
Some remained staring after him with sudden resentment.
They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people.
They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people.
Некоторые застывали, изумлённо глядя на него с неожиданным и необъяснимым негодованием, — это было инстинктивное чувство, которое пробуждалось у большинства людей в его присутствии.
Howard Roark saw no one.
Говард Рорк никого не видел.
For him, the streets were empty.
He could have walked there naked without concern.
He could have walked there naked without concern.
Для него улицы были пустынны, он мог бы совершенно спокойно пройти по ним голым.
He crossed the heart of Stanton, a broad green edged by shop windows.
Он пересёк центр Стентона — широкий заросший зеленью пустырь, окаймлённый окошками магазинов.
The windows displayed new placards announcing:
Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими:
WELCOME TO THE CLASS OF
'22! GOOD LUCK, CLASS OF
'22!
'22! GOOD LUCK, CLASS OF
'22!
«Приветствуем наших выпускников!
Удачи вам!»
Удачи вам!»
The Class of
'22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon.
'22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon.
Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы.
Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating.
Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг.
He had boarded at that house for three years.
Он три года снимал комнату в этом доме.
Mrs.
Keating was out on the porch.
Keating was out on the porch.
Миссис Китинг была на веранде.
She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing.
Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке.
Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him.
Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда.
She watched him with curiosity.
She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort.
She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort.
Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит.
He was crossing the porch without noticing her.
Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания.
She stopped him.
Она остановила его:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1