И не совсем люди. Джо Хенсли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "И не совсем люди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
We have to eliminate such types, as you should know."
Подобных типов следует исключать как можно раньше.
"Yes, Sir."
The doctor got up to leave.
The doctor got up to leave.
- Слушаюсь, сэр, - ответил доктор и собрался уходить.
"Uh—Doctor—did they tell you what the dreams were about?"
- Минуточку, - задержал его капитан.
- А они не говорили вам, что именно им снится?
- А они не говорили вам, что именно им снится?
"Blood, Sir."
- Кровь, сэр.
The doctor shook his head and clenched his antiseptic, scoured hands.
- Доктор встряхнул головой, словно сам отгонял кошмар, и стиснул свои стерильно чистые руки.
"Skulls and bats and old women around a bubbling pot; bony shadows that trapped them when they ran."
- Черепа, кости и жуткие старухи, пляшущие вокруг костров.
А еще им снится, что они окружены призраками, которые пытаются поймать их.
А еще им снится, что они окружены призраками, которые пытаются поймать их.
"Rot."
- Вздор.
"Yes, Sir."
- Разумеется, сэр.
The doctor walked down the gleaming passageway, seeing the men like well oiled machines; the talented men, each in his own technical job, each uniform precisely the same, the teeth, clean and white, each face and body cut from the same matrix, even the boots alike, dark shiny mirrors.
Доктор спускался вниз по ярко освещенному коридору и разглядывал членов экипажа, похожих на великолепно отлаженные машины.
Каждый из них был превосходным работником и в точности походил на всех остальных: лица и тела, словно сошедшие с конвейера, сияющие белозубые улыбки, и даже сапоги одинаково сверкающие, как черные зеркала.
Каждый из них был превосходным работником и в точности походил на всех остальных: лица и тела, словно сошедшие с конвейера, сияющие белозубые улыбки, и даже сапоги одинаково сверкающие, как черные зеркала.
Unlined faces—young, unlike the skeleton faces in the hold.
Юные, цветущие лица, совсем не похожие на эти скелеты в трюме.
The first guard brought hand to forehead in a snappy salute.
Первый охранник вскинул руку в вежливом приветствии.
"Yes, Sir?"
- Да, сэр?
"Prisoner inspection."
- Проверка пленников!
The door whined open and the doctor started through.
Дверь словно нехотя открылась, и доктор шагнул через порог.
"Sir!"
- Сэр!
The urgency in the guard's voice detained him.
- Настойчивый голос заставил его обернуться.
"Yes?"
- Да?
He remembered the man as one of the ones who had been at sick call that morning.
- Он уже вспомнил, что этот охранник один из тех, что приходили к нему с жалобами.
"May I be relieved?
- Простите, сэр, вы не могли бы попросить сменить меня?
I feel ill.
Я болен.
I've been sick since—since last sleep period."
Мне совсем плохо после этих кошмаров.
The doctor looked impassively at the too-white eyes.
Доктор равнодушно глянул в испуганные блестящие глаза.
Better not let it start, he thought.
"Лучше этого не начинать", - подумал он.
"Stand your duty.
- Исполняйте свой долг.
I can't have you relieved.
Я не могу освободить вас с вахты.
You know the rules."
Вы же знаете Правила.
"But, Sir!"
- Но, сэр!
"Report to sickbay after you are relieved.
For psychoanalysis—and I mean after you are regularly relieved!"
For psychoanalysis—and I mean after you are regularly relieved!"
- Придете ко мне на прием, когда сдадите пост.
Там мы и побеседуем.
Там мы и побеседуем.
The doctor again looked into the frightened eyes and considered making an exception this one time.
Доктор еще раз посмотрел на парня.
Может, и вправду что-то серьезное?
Может, и вправду что-то серьезное?
No, there'll be more then, he thought.
Да нет.
Самый стандартный случай, отмахнулся он.
Самый стандартный случай, отмахнулся он.
The automatic salute reassured him.
И окончательно успокоился, увидев, как парень провожает его стандартным салютом.
"Yes, Sir."
"Your name?"
He wrote it in his prescription book and walked on.
"Your name?"
He wrote it in his prescription book and walked on.
- Слушаюсь, сэр.
First cell, second cell, the fifteenth; all the same.
Первая камера, вторая... пятнадцатая, и везде одно и тоже.
The listless faces, the hungry deadmen's eyes watching him.
Отрешенные лица и пристально следящие за ним мертвые глаза.
Eyes cut from coffins.
Глаза поднявшихся из гроба мертвецов.
Twenty-two cells—two to a cell, women segregated as they should be.
Двадцать две камеры, в каждой по двое.
Женщины отдельно, как и положено.
Женщины отдельно, как и положено.
Forty-four prisoners in all.
Всего сорок четыре пленника.
Eighty-eight eyes watching him.
Значит, сейчас за ним следят восемьдесят восемь глаз.
He shivered inwardly.
Он вздрогнул.
How many were there? he thought.
"Сколько это будет в процентах? - неожиданно подумал он.
Forty-four individuals left out of a billion or two?
- Сорок четыре уцелевших из двух миллиардов?"
He read the guards' notebooks.
Он просмотрел журнал охранников.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь