4#

И не совсем люди. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "И не совсем люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Man in cell fourteen, Name: Alexander Green.
"Человек из камеры 14.
Имя - Александр Грин.
Was observed drawing strange patterns on the deck with chalk.
Чертил мелом на столе странные знаки.
Chalk taken away from Kim.
Мел отобрали.
No resistance."
Не сопротивлялся".
"Woman in cell three, Name: Elizabeth Gout.
Talking to herself and to the walls.
Was quieted by her cellmate, Meg Newcomb, on orders of Corporal of the Guard."
"Женщина из камеры 3.
Разговаривала сама с собой.
По приказу начальника ее успокоила соседка по камере.
Имена: Элизабет Гот, Мег Ньюкомб".
The shadows were thick in the prisoners' hold; the lights dim, the only sounds were the thrum of the rhythmic atomic engines and the click of the guards' heels as each one came to attention and presented his book for inspection.
В трюме пленников царила полутьма и тишина.
Свет казался каким-то сумеречным, и слышался только ритмичный рокот двигателей да цоканье сапог стражников, когда они подходили к доктору и протягивали журналы.
The Corporal of the Guard walked silently behind him and took the orders down at the end of the cell block.
Начальник стражи безмолвно шел за ним и, проводив доктора до двери, выслушал приказ:
"Force-feed them.
- Принудительное кормление.
Brine the vitamin lights down here.
Можете добавить витамины.
Give them injections."
Сделайте всем успокаивающее.
The doctor paused and stared coldly.
"The guard at cell four was inept in his salute.
- Доктор выдержал паузу, холодно глянул на начальника, потом добавил: - Охранник восьмой секции небрежно отдал салют.
Place him on report."
Отметьте это в рапорте.
"Yes, Sir."
- Слушаюсь, сэр.
"Anything else to report, Corporal?"
- Что еще, командир?
The man hesitated; then said,
Старший немного помялся и сказал:
"Some of the guards are jumpy."
- Охранники нервничают, сэр.
"And the prisoners?" the doctor asked caustically.
- А пленники? - ехидно спросил доктор.
The corporal was flustered.
"They seem stronger.
Sir."
- Но они ведут себя так странно, сэр, - взволнованно продолжал старший.
"They're getting acclimated to the conditions of the trip."
- Они еще не прошли адаптацию к условиям полета.
"They still haven't eaten anything."
- Но они отказываются от пищи.
"I said—in case you misunderstood me, Corporal—that they are getting acclimated to the trip.
You may consider yourself on report too."
The doctor enunciated each word savagely.
- Я повторяю, так как вы, старший надзиратель, похоже, меня не поняли.
Они еще не приспособились к условиям полета, - доктор нарочно произнес каждое слово отдельно, словно говоря с недоумком.
The corporal clicked his heels and the doctor went quickly back up the line of cells.
Начальник стражи щелкнул сапогами, и доктор быстро отошел от камер.
He averted his head, not looking into the cells.
На пленников он больше не оглядывался.
An electronic device scanned him and opened the door as it read his identity.
Идентификатор быстро проверил его и открыл двери трюма.
He went through the hatch, felt it close quickly behind him, and disregarded the guard who had wanted to be relieved.
He went on to his own office in the small, efficient sickbay.
Он быстро вышел и, даже не заметив охранника, который, кажется, ждал его возвращения, прошел в свой кабинет при маленьком, но хорошо оборудованном госпитале.
He slumped over his desk exhausted.
Там он совершенно обессиленный рухнул за стол.
There was a sound of running feet outside.
Из коридора донесся звук бегущих шагов.
Then the door to his office was almost torn from its hinges as a soundless blast of energy struck it.
Затем что-то тяжело ударилось о его дверь, чуть не сорвав ее с петель.
The doctor leaped to his feet and flung open the metal door.
Доктор поспешил сам распахнуть ее, не дожидаясь нового удара.
The sick guard stood there, weaving drunkenly on boneless legs.
За ней стоял заболевший охранник, качаясь, словно пьяный.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора