6#

Как важно быть серьезным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как важно быть серьезным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Really, if the lower orders don't set us a good example, what on earth is the use of them?
Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза?
They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.
[Enter Lane.]
Входит Лэйн.
Lane.
Лэйн.
Mr. Ernest Worthing.
Мистер Эрнест Уординг.
[Enter Jack.]
Входит Джек.
[Lane goes out.]
Лэйн уходит.
Algernon.
Алджернон.
How are you, my dear Ernest?
Как дела, дорогой Эрнест?
What brings you up to town?
Что привело тебя в город?
Jack.
Джек.
Oh, pleasure, pleasure!
Развлечения, развлечения!
What else should bring one anywhere?
А что же еще?
Eating as usual, I see, Algy!
Как всегда, жуешь, Алджи?
Algernon. [Stiffly.] I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock.
Алджернон [сухо].
Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться.
Where have you been since last Thursday?
Где ты пропадал с самого четверга?
Jack. [Sitting down on the sofa.] In the country.
Джек [располагается на диване].
За городом.
Algernon.
Алджернон.
What on earth do you do there?
А что ты делал за городом?
Jack. [Pulling off his gloves.] When one is in town one amuses oneself.
Джек [снимая перчатки].
В городе - развлекаешься сам.
When one is in the country one amuses other people.
За городом развлекаешь других.
It is excessively boring.
Такая скука!
Algernon.
Алджернон.
And who are the people you amuse?
А кого именно ты развлекаешь?
Jack. [Airily.] Oh, neighbours, neighbours.
Джек [небрежно].
А!
Соседей, соседей.
Algernon.
Алджернон.
Got nice neighbours in your part of Shropshire?
И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире?
Jack.
Джек.
Perfectly horrid!
Невыносимые.
Never speak to one of them.
Я никогда с ними не разговариваю.
Algernon.
Алджернон.
How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not?
Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. [Подходит к столу и берет сандвич.] Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир?
Jack.
Джек.
Eh?
Что?
Shropshire?
Шропшир?
Yes, of course.
Да, конечно.
Hallo!
Но послушай.
Why all these cups?
Почему этот сервиз?
Why cucumber sandwiches?
Почему сандвичи с огурцами?
Why such reckless extravagance in one so young?
К чему такая расточительность у столь молодого человека?
Who is coming to tea?
Кого ты ждешь к чаю?
Algernon.
Алджернон.
Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen.
Никого, кроме тети Августы и Гвендолен.
Jack.
Джек.
How perfectly delightful!
Отлично!
Algernon.
Алджернон.
Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here.
Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие.
Jack.
Джек.
May I ask why?
А собственно, почему?
Algernon.
Алджернон.
My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful.
Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична.
It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.
Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой.
Jack.
Джек.
I am in love with Gwendolen.
Я люблю Гвендолен.
I have come up to town expressly to propose to her.
Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение.
Algernon.
Алджернон.
I thought you had come up for pleasure?...
Ты же говорил - чтобы развлечься...
I call that business.
А ведь это дело.
Jack.
Джек.
How utterly unromantic you are!
В тебе нет ни капли романтики.
Algernon.
Алджернон.
I really don't see anything romantic in proposing.
Не нахожу никакой романтики в предложении.
It is very romantic to be in love.
Быть влюбленным - это действительно романтично.
But there is nothing romantic about a definite proposal.
Но предложить руку и сердце?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1