6#

Как важно быть серьезным. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как важно быть серьезным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Why, one may be accepted.
Предложение могут принять.
One usually is, I believe.
Да обычно и принимают.
Then the excitement is all over.
Тогда прощай все очарование.
The very essence of romance is uncertainty.
Суть романтики в неопределенности.
If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact.
Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат.
Jack.
Джек.
I have no doubt about that, dear Algy.
Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище.
The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted.
Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью.
Algernon.
Алджернон.
Oh! there is no use speculating on that subject.
А!
Что толку рассуждать о разводах.
Divorces are made in Heaven -
Разводы совершаются на небесах.
[Jack puts out his hand to take a sandwich.
Джек протягивает руку за сандвичем.
Algernon at once interferes.]
Please don't touch the cucumber sandwiches.
Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом.
They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.]
Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.]
Jack.
Джек.
Well, you have been eating them all the time.
Но ты же все время их ешь.
Algernon.
Алджернон.
That is quite a different matter.
Это совсем другое дело.
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter.
Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом.
The bread and butter is for Gwendolen.
Он для Гвендолен.
Gwendolen is devoted to bread and butter.
Гвендолен обожает хлеб с маслом.
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too.
Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом].
А хлеб действительно очень вкусный.
Algernon.
Алджернон.
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all.
Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка.
You behave as if you were married to her already.
Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена.
You are not married to her already, and I don't think you ever will be.
А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.
Jack.
Джек.
Why on earth do you say that?
Почему ты так думаешь?
Algernon.
Алджернон.
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with.
Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют.
Girls don't think it right.
Они считают, что это не принято.
Jack.
Джек.
Oh, that is nonsense!
Какая чушь!
Algernon.
Алджернон.
It isn't.
Вовсе нет.
It is a great truth.
Истинная правда.
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place.
И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков.
In the second place, I don't give my consent.
А кроме того, я не дам разрешения.
Jack.
Джек.
Your consent!
Ты не дашь разрешения?!
Algernon.
Алджернон.
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin.
Милый Джек, Гвендолен - моя кузина.
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.]
И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.]
Jack.
Джек.
Cecily!
Сесили!
What on earth do you mean?
What do you mean, Algy, by Cecily!
О чем ты говоришь?
Какая Сесили?
I don't know any one of the name of Cecily.
Я не знаю никакой Сесили.
[Enter Lane.]
Входит Лэйн.
Algernon.
Алджернон.
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here.
Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1