Как все было, когда не стало прошлого. Роберт Силверберг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Under the credit laws of 1995 we have applied for injunctive relief against you and anticipate receiving a decree of personal service due, if no payment is received by—”
Согласно кредитным законам 1995 года, мы можем прибегнуть к помощи суда с последующим получением постановления об обязательной личной отработке, если только нами не будет получена сумма...
“—interest on the unpaid balance is accruing, as specified in your contract, at a rate of 4 percent per month—”
- ...пеня за неуплату составляет, как это оговорено в контракте, четыре процента в месяц...
“—balloon payment now coming due, requiring the immediate payment of—”
- ...обязаны немедленно погасить свою задолженность...
Mueller was growing accustomed to the routine.
Мюллер уже притерпелся к этому.
The robots couldn’t call him—Pacific Tel & Tel had cut him out of their data net months ago—and so they came around, polite blank-faced machines stenciled with corporate emblems, and in soft purring voices told him precisely how deep in the mire he was at the moment, how fast the penalty charges were piling up, and what they planned to do to him unless he settled his debts instantly.
Роботы не могли дозвониться до него -
"Пасифик Телефон энд Телеграф" уже несколько месяцев как отключила его от сети - и только слонялись вокруг, вежливые бледнолицые машины, разрисованные эмблемами корпораций, и мягкими чистыми голосами расписывали ему, как глубоко он увяз в трясине, как быстро громоздятся друг на друга штрафы, и что они собираются с ним сделать, если он немедленно не уплатит все долги.
"Пасифик Телефон энд Телеграф" уже несколько месяцев как отключила его от сети - и только слонялись вокруг, вежливые бледнолицые машины, разрисованные эмблемами корпораций, и мягкими чистыми голосами расписывали ему, как глубоко он увяз в трясине, как быстро громоздятся друг на друга штрафы, и что они собираются с ним сделать, если он немедленно не уплатит все долги.
If he tried to duck them, they’d simply track him down in the streets like indefatigable process servers, and announce his shame to the whole city.
Попытайся он улизнуть, они просто отправились бы за ним по улицам неутомимым маршем, разнося весть о его беде по всему городу.
So he didn’t duck them.
Поэтому он и не пытался бежать.
But fairly soon their threats would begin to materialize.
Но очень скоро их угрозы могли осуществиться.
They could do awful things to him.
С ним могли обойтись жестоко.
The decree of personal service, for example, would turn him into a slave; he’d become an employee of his creditor, at a court-stipulated salary, but every cent he earned would be applied against his debt, while the creditor provided him with minimal food, shelter, and clothing.
Постановление об обязательной отработке, например, превращало его в раба.
Он работал бы на кредитора, получая установленную судом плату, но каждый цент шел бы в погашение долга, а получаемые от хозяина пища, одежда и кров были бы на редкость жалкими.
Он работал бы на кредитора, получая установленную судом плату, но каждый цент шел бы в погашение долга, а получаемые от хозяина пища, одежда и кров были бы на редкость жалкими.
He might find himself compelled to do menial jobs that a robot would spit at, for two or three years, just to clear one debt.
Его могли заставить года два-три выполнять лакейскую работу, от которой отвернулся бы и робот, чтобы получить с него долг.
Personal confiscation procedures were even worse; under that deal he might well end up as the actual servant of one of the executives of a creditor company, shining shoes and folding shirts.
Хуже всего была бы конфискация.
В этом случае он мог бы, до конца дней своих вкалывать на какую-нибудь компанию, чистя башмаки или гладя сорочки.
В этом случае он мог бы, до конца дней своих вкалывать на какую-нибудь компанию, чистя башмаки или гладя сорочки.
They might also get an open-ended garnishment plan, under which he and his descendants, if any, would pay a stated percentage of their annual income down through the ages until the debt, and the compounding interest thereon, was finally satisfied.
Решение могло быть и совсем изощренным, и тогда он и его, потомки, появись они у него, будут выплачивать определенную часть от среднего дохода, пока долг (со все нарастающими процентами) не будет погашен полностью.
There were other techniques for dealing with delinquents, too.
Для борьбы с неплательщиками существовали и другие ухищрения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь