Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как хорошо в вашем обществе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Now president-in-exile, I guess.
Ныне в изгнании, надо полагать.
A coup d’etat by the military.”
Военный переворот.
“My sympathies.
– Примете мои соболезнования.
Tragic, tragic!”
Трагично!
“I was lucky to escape alive.
Трагично?
– Счастье, что мне удалось спастись.
– Счастье, что мне удалось спастись.
I may never be able to return.
Вернуться, наверное, никогда не удастся.
They’ve probably got a price on my head.”
За мою голову, скорее всего, уже назначили цену.
“I know how terrible it is to be sundered from your homeland.
Were you able to bring your wife?”
Were you able to bring your wife?”
– О, я сполна изведал горечь разлуки с родиной… Вы с супругой?
“I’m over here,” Lydia said.
“Tom?
Tom, introduce me to Mr. Naso.”
“Tom?
Tom, introduce me to Mr. Naso.”
– Я здесь, – отозвалась Лидия. – Том, пожалуйста, познакомь меня с мистером Назоном.
“I didn’t have time to bring her,” Voigtland said.
“But at least I took a cube of her with me.”
“But at least I took a cube of her with me.”
– Взять жену не хватило времени, – сказал Войтленд. – Но, по крайней мере, я захватил ее матрицу.
Lydia was three screens down from Ovid, just above a clump of glistening ferns.
She looked glorious, her auburn hair a little too deep in tone but otherwise quite a convincing replica.
She looked glorious, her auburn hair a little too deep in tone but otherwise quite a convincing replica.
Лидия выглядела великолепно: золотисто-каштановые волосы, пожалуй, чуть темнее, чем в действительности, но в остальном – идеальная копия.
He had cubed her two years before; her face showed none of the lines that the recent troubles had engraved on it.
Он записал ее два года назад.
Лицо жены было безмятежно; на нем еще не запечатлелись следы недавних волнений.
Лицо жены было безмятежно; на нем еще не запечатлелись следы недавних волнений.
Voigtland said to her,
“Not Mr. Naso, dear.
“Not Mr. Naso, dear.
– Не «мистер Назон», дорогая.
Ovid.
Овидий.
The poet Ovid.”
Поэт Овидий.
“Of course.
I’m sorry.
How did you happen to choose him?”
I’m sorry.
How did you happen to choose him?”
– Прости… Почему ты выбрал его?
“Because he’s charming and civilized.
– Потому что он культурный и обходительный человек.
And he understands what exile is like.”
И понимает, что такое изгнание.
Ovid said softly,
“Ten years by the Black Sea.
Smelly barbarians my only companions.
Yet one learns to adapt.
My wife remained in Rome to manage my property and to intercede for me—”
“Ten years by the Black Sea.
Smelly barbarians my only companions.
Yet one learns to adapt.
My wife remained in Rome to manage my property and to intercede for me—”
– Десять лет у Черного моря, – тихо проговорил Овидий. – Моя супруга осталась в Риме, чтобы управлять делами и ходатайствовать…
“And mine remains on Bradley’s World,” said Voigtland.
“Along with—along with—”
“Along with—along with—”
– А моя осталась на Мире Бредли, – сказал Войтленд. – Вместе с…
Lydia said,
“What’s this about exile, Tom?
What happened?”
“What’s this about exile, Tom?
What happened?”
– Ты что там говоришь об изгнании? – перебила Лидия. – Что произошло?
He began to explain about McAllister and the junta.
Он начал рассказывать про Мак-Аллистера и хунту.
He hadn’t told her, back when he was having her cubed, why he wanted a cube of her.
Два года назад, делая запись, он не объяснил ей, зачем хочет сделать ее кубик.
He had seen the coup coming.
Он уже тогда видел признаки надвигающегося путча.
She hadn’t.
Она – нет.
As he spoke, a screen brightened between Ovid and Lydia and the seamed, leathery face of old Juan appeared.
Пока Войтленд говорил, засветился экран между Овидием и Лидией, и возникло изборожденное морщинами, загрубевшее лицо Хуана.
They had redrafted the constitution of Bradley’s World together, twenty years earlier.
Двадцать лет назад они вместе писали конституцию Мира Бредли…
“It happened, then,” Juan said instantly.
“Well, we both knew it would.
“Well, we both knew it would.
– Итак, это случилось, – сразу понял Хуан. – Что ж, мы оба знали, что так и будет.
Did they kill very many?”
Скольких они убили?
“I don’t know.
– Неизвестно.
I got out fast once they started to—” He faltered.
“It was a perfectly executed coup.
“It was a perfectly executed coup.
Я убежал, как только… – Он осекся. – Переворот был совершен безупречно.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь