Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как хорошо в вашем обществе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
You’re still there.
Ты все еще там.
I suppose you’re organizing the underground resistance by now.
Наверное, в подполье, организуешь сопротивление.
And I—And I—”
А я… а я…
Needles of fire sprouted in his brain.
And I ran away, he said silently.
And I ran away, he said silently.
Огненные иглы пронзили его мозг. _А я убежал_.
The other screens were alive now.
Ожили и остальные экраны.
On the fourth, someone with white robes, gentle eyes, dark curling hair.
На четвертом – кто-то в белом одеянии, с добрыми глазами, темноволосый, курчавый.
Voigtland guessed him to be Plato.
Войтленд узнал в нем Платона.
On the fifth, Shakespeare, instantly recognizable, for the cube-makers had modeled him after the First Folio portrait: high forehead, long hair, pursed quizzical lips.
На пятом, без сомнения, Шекспир: создатели кубика слепили его по образу и подобию известного портрета: высокий лоб, длинные волосы, поджатые насмешливые губы.
On the sixth, a fierce, demonic-looking little man.
На шестом – какой-то маленький, демонического вида человек.
Attila the Hun?
Аттила?
They were all talking, activating themselves at random, introducing themselves to one another and to him.
Their voices danced along the top of his skull.
He could not follow their words.
Restless, he moved among the plants, touching their leaves, inhaling the perfume of their flowers.
Their voices danced along the top of his skull.
He could not follow their words.
Restless, he moved among the plants, touching their leaves, inhaling the perfume of their flowers.
Все разговаривали, представлялись ему и друг другу.
Out of the chaos came Lydia’s voice.
Из какофонии звуков донесся голос Лидии.
“Where are you heading now, Tom?”
– Куда ты направляешься, Том?
“Rigel XIX.
– К Ригелю-19.
I’ll wait out the revolution there.
Пережду там.
It was my only option once hell broke loose.
Когда это разразилось, другого выхода не оставалось.
Get in the ship and—”
Только добраться до корабля и…
“It’s so far,” she said.
“You’re traveling alone?”
“You’re traveling alone?”
– Так далеко… Ты летишь один?
“I have you, don’t I?
– У меня есть ты, правда?
And Mark and Lynx, and Juan, and Dad, and all these others.”
И Марк, и Линкс, и Хуан, и отец, и все остальные.
“Cubes, that’s all.”
– Но ведь это лишь кубики, больше ничего.
“Cubes will have to do,” Voigtland said.
– Что ж, придется довольствоваться, – сказал Войтленд.
Suddenly the fragrance of the garden seemed to be choking him.
Внезапно благоухание сада стало его душить.
He went out, into the viewing salon next door, where the black splendor of space glistened through a wide port.
Он вышел через дверь в смотровой салон, где в широком иллюминаторе открывалось черное великолепие космоса.
Screens were mounted opposite the window.
Здесь тоже были экраны.
Juan and Attila seemed to be getting along marvelously well; Plato and Ovid were bickering; Shakespeare brooded silently; Lydia, looking worried, stared out of her screen at him.
Хуан и Аттила быстро нашли общий язык;
Платон и Овидий препирались; Шекспир задумчиво молчал; Лидия с беспокойством смотрела на мужа.
Платон и Овидий препирались; Шекспир задумчиво молчал; Лидия с беспокойством смотрела на мужа.
He studied the sweep of the stars.
А он смотрел на россыпь звезд.
“Which is our world?”
Lydia asked.
Lydia asked.
– Которая из них – наш мир? – спросила Лидия.
“This,” he said.
– Вот эта, – показал он.
“So small.
So far away.”
So far away.”
– Такая маленькая… Так далеко…
“I’ve only been traveling a few hours.
– Я лечу только несколько часов.
It’ll get smaller.”
Она станет еще меньше.
He hadn’t had time to take anyone with him.
У него не было времени на поиски.
The members of his family had been scattered all over the planet when the alarm came, not one of them within five hours of home—Lydia and Lynx holidaying in the South Polar Sea, Mark archaeologizing on the Westerland Plateau.
Когда раздался сигнал тревоги, члены его семья находились кто где – Лидия и Линкс отдыхали у Южного Полярного моря, Марк был в археологической экспедиции на Западном Плато.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...