4#

Пассажиры. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пассажиры". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Silverberg
Роберт Силверберг
Passengers
Пассажиры
There are only fragments of me left now.
От меня теперь остались одни куски.
Chunks of memory have broken free and drifted away like calved glaciers.
Пласты памяти оторвались и уплывают, как дрейфующие айсберги.
It is always like that when a Passenger leaves us.
Это всегда так, как только Пассажир оставляет тебя.
We can never be sure of all the things our borrowed bodies did.
Никогда не знаешь, что проделывает твое тело, отнятое у тебя.
We have only the lingering traces, the imprints.
Нам остаются лишь тянущиеся следы, оттиски...
Like sand clinging to an ocean-tossed bottle.
Как песок, налипающий на выброшенную волной бутылку.
Like the throbbings of amputated legs.
Как боль в ампутированной ноге.
I rise.
Я встаю.
I collect myself.
Я собираюсь.
My hair is rumpled; I comb it.
Волосы всклокочены: я их причесываю.
My face is creased from too little sleep.
Лицо отекшее от слишком короткого сна.
There is sourness in my mouth.
Во рту кислятина.
Has my Passenger been eating dung with my mouth?
Он что, дерьмо ел моим ртом, Пассажир мой?
They do that.
Мог.
They do anything.
Они все могут.
It is morning.
Уже утро.
A grey, uncertain morning.
Серое, неясное утро.
I stare at it for a while, and then, shuddering, I opaque the window and confront instead the grey, uncertain surface of the inner panel.
Я смотрю на него, потом вздрогнув, затемняю окно и тогда оказываюсь лицом к лицу с серым, тусклым стеклом.
My room looks untidy.
Моя комната в беспорядке.
Did I have a woman here?
Была ли здесь женщина?
There are ashes in the trays.
В пепельницах полно.
Searching for butts, I find several with lipstick stains.
Покопавшись в окурках, нахожу несколько в помаде.
Yes, a woman was here.
Была.
I touch the bedsheets.
Я трогаю простыню.
Still warm with shared warmth.
Еще теплая - чужим теплом.
Both pillows tousled.
Обе подушки смяты.
She has gone, though, and the Passenger is gone, and I am alone.
Итак, она исчезла, и мой Пассажир исчез, и я один.
How long did it last, this time?
Как долго это будет?..
I pick up the phone and ring Central.
“What is the date?”
Я поднял трубку и набрал Центральный: - Какое сегодня число?
The computer’s bland feminine voice replies,
Безразличный женский голос компьютера отвечает:
“Friday, December 4th, 1987.”
- Пятница четвертого декабря.
“The time?”
- Время?
“Nine fifty-one, Eastern Standard Time.”
- Девять пятьдесят одна, восточного стандартного времени.
“The weather forecast?”
- Прогноз?
“Predicted temperature range for today thirty to thirty-eight.
- Предполагается повышение температуры от тридцати до тридцати восьми.
Current temperature, thirty-one.
В настоящее время - тридцать один градус.
Wind from the north, sixteen miles an hour.
Ветер северный, шестнадцать миль в час.
Chances of precipitation slight.”
Вероятность осадков невелика.
“What do you recommend for a hangover?”
- Что посоветуете при похмелье?
“Food or medication?”
- Диета или лекарство?
“Anything you like,” I say.
- Что угодно... - отвечают я.
The computer mulls that one over for a while.
С минуту компьютер пережевывает это.
Then it decides on both, and activates my kitchen.
Затем решается на оба варианта и включает мою кухню.
The spigot yields cold tomato juice.
Кран выдает порцию холодного томатного сока.
Eggs begin to fry.
Шипит яичница.
From the medicine slot comes a purplish liquid.
Из аптечки выдвигается флакончик розоватой жидкости.
The Central Computer is always so thoughtful.
Центральный компьютер всегда так заботлив.
Do the Passengers ever ride it, I wonder?
Интересно, а в него Пассажиры влезают?
What thrills could that hold for them?
Что они при этом испытывают?
Surely it must be more exciting to borrow the million minds of Central than to live a while in the faulty, short-circuited soul of a corroded human being!
Уж конечно, куда восхитительнее присвоить миллион разумов компьютера, чем торчать неделю в ненадежной, разболтанной душе изношенного человеческого существа!..

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...