6#

Кандид, или Оптимизм. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кандид, или Оптимизм". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Observe, that the nose has been formed to bear spectacles--thus we have spectacles.
Вот, заметьте, носы созданы для очков, потому мы и носим очки.
Legs are visibly designed for stockings--and we have stockings.
Ноги, очевидно, назначены для того, чтобы их обувать, вот мы их и обуваем.
Stones were made to be hewn, and to construct castles--therefore my lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged.
Камни были сотворены для того, чтобы их тесать и строить из них замки, и вот монсеньор владеет прекраснейшим замком: у знатнейшего барона всего края должно быть наилучшее жилище.
Pigs were made to be eaten--therefore we eat pork all the year round.
Свиньи созданы, чтобы их ели, - мы едим свинину круглый год.
Consequently they who assert that all is well have said a foolish thing, they should have said all is for the best."
Следовательно, те, которые утверждают, что все хорошо, говорят глупость, - нужно говорить, что все к лучшему.
Candide listened attentively and believed innocently; for he thought Miss Cunegonde extremely beautiful, though he never had the courage to tell her so.
Кандид слушал внимательно и верил простодушно; он находил Кунигунду необычайно прекрасной, хотя никогда и не осмеливался сказать ей об этом.
He concluded that after the happiness of being born of Baron of Thunder-ten-Tronckh, the second degree of happiness was to be Miss Cunegonde, the third that of seeing her every day, and the fourth that of hearing Master Pangloss, the greatest philosopher of the whole province, and consequently of the whole world.
Он полагал, что, после счастья родиться бароном Тундер-тен-Тронком, вторая степень счастья - это быть Кунигундой, третья - видеть ее каждый день и четвертая - слушать учителя Панглоса, величайшего философа того края и, значит, всей земли.
One day Cunegonde, while walking near the castle, in a little wood which they called a park, saw between the bushes, Dr.
Pangloss giving a lesson in experimental natural philosophy to her mother's chamber-maid, a little brown wench, very pretty and very docile.
Однажды Кунигунда, гуляя поблизости от замка в маленькой роще, которая называлась парком, увидела между кустарниками доктора Панглоса, который давал урок экспериментальной физики горничной ее матери, маленькой брюнетке, очень хорошенькой и очень покладистой.
As Miss Cunegonde had a great disposition for the sciences, she breathlessly observed the repeated experiments of which she was a witness; she clearly perceived the force of the Doctor's reasons, the effects, and the causes; she turned back greatly flurried, quite pensive, and filled with the desire to be learned; dreaming that she might well be a _sufficient reason_ for young Candide, and he for her.
Так как у Кунигунды была большая склонность к наукам, то она, притаив дыхание, принялась наблюдать без конца повторявшиеся опыты, свидетельницей которых она стала.
Она поняла достаточно ясно доказательства доктора, усвоила их связь и последовательность и ушла взволнованная, задумчивая, полная стремления к познанию, мечтая о том, что она могла бы стать предметом опыта, убедительного для юного Кандида, так же как и он - для нее.
She met Candide on reaching the castle and blushed; Candide blushed also; she wished him good morrow in a faltering tone, and Candide spoke to her without knowing what he said.
Возвращаясь в замок, она встретила Кандида и покраснела; Кандид покраснел тоже.
Она поздоровалась с ним прерывающимся голосом, и смущенный Кандид ответил ей что-то, чего и сам не понял.
The next day after dinner, as they went from table, Cunegonde and Candide found themselves behind a screen; Cunegonde let fall her handkerchief, Candide picked it up, she took him innocently by the hand, the youth as innocently kissed the young lady's hand with particular vivacity, sensibility, and grace; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed.
На другой день после обеда, когда все выходили из-за стола, Кунигунда и Кандид очутились за ширмами.
Кунигунда уронила платок, Кандид его поднял, она невинно пожала руку Кандида.
Юноша невинно поцеловал руку молодой баронессы, но при этом с живостью, с чувством, с особенной нежностью; их губы встретились, и глаза их горели, и колени подгибались, и руки блуждали.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share