Катриона. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Катриона".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Two days before, and even so late as yestermorning, I
was like a beggar-man by the wayside, clad in rags, brought down to my
last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own
head for a crime with the news of which the country rang.
Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался
от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане,
товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления,
о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда.
To-day I was
served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me
carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the
saying) the ball directly at my foot.
Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым
землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане
лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды
счастливую карту.
There were two circumstances that served me as ballast to so much sail.
Однако же две тучки омрачали мой сияющий небосклон.
The first was the very difficult and deadly business I had still to
handle; the second, the place that I was in.
Первая -- то, что
мне предстояло выполнить чрезвычайно трудное и опасное дело; вторая --
окружавший меня город.
The tall, black city, and
the numbers and movement and noise of so many folk, made a new world for
me, after the moorland braes, the sea-sands and the still country-sides
that I had frequented up to then.
Высокие, темные дома, толчея и шум на многолюдных
улицах -- все это было для меня ново и непривычно после поросших вереском
склонов, песчаного морского берега и тихих деревень -- словом, всего, что я
знал до сих пор.
The throng of the citizens in
particular abashed me.
Особенно меня смущала уличная толпа.
Rankeillor’s son was short and small in the
girth; his clothes scarce held on me; and it was plain I was ill
qualified to strut in the front of a bank-porter.
Сын Ранкилера был ниже
и тоньше меня, его одежда выглядела на мне кургузой, и, конечно, мне в таком
виде негоже было гордо выступать впереди рассыльного.
It was plain, if I did
so, I should but set folk laughing, and (what was worse in my case) set
them asking questions.
Люди, конечно, подняли
бы меня на смех и, пожалуй (что в моем положении было еще хуже), начали бы
любопытствовать, кто я такой.
So that I behooved to come by some clothes of my
own, and in the meanwhile to walk by the porter’s side, and put my hand
on his arm as though we were a pair of friends.
Стало быть, мне следовало поскорее обзавестись
собственной одеждой, а пока что шагать рядом с рассыльным, положив руку ему
на плечо, как закадычному другу.
At a merchant’s in the Luckenbooths I had myself fitted out: none too
fine, for I had no idea to appear like a beggar on horseback; but comely
and responsible, so that servants should respect me.
В одной из лавок Лакенбуса я оделся с ног до головы -- не слишком
роскошно, ибо мне вовсе не хотелось походить на нищего в раззолоченном
седле, -- но вполне прилично и солидно, так, чтобы слуги относились ко мне
почтительно.
Thence to an
armourer’s, where I got a plain sword, to suit with my degree in life.
Оттуда я направился к оружейнику, где приобрел плоскую шпагу,
соответствовавшую моему новому положению.
I
felt safer with the weapon, though (for one so ignorant of defence) it
might be called an added danger.
С оружием я чувствовал себя
безопаснее, хотя, при моем неумении фехтовать, оно скорее представляло
лишнюю опасность.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
2 из 5
1