5#

Катриона. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Катриона". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The porter, who was naturally a man of some experience, judged my accoutrement to be well chosen.
Рассыльный, человек само собою опытный, одобрил мою одежду.
“Naething kenspeckle,” {1} said he; “plain, dacent claes.
-- Неброско, -- сказал он, -- все скромно и прилично.
As for the rapier, nae doubt it sits wi’ your degree; but an I had been you, I would has waired my siller better-gates than that.”
And he proposed I should buy winter-hosen from a wife in the Cowgate-back, that was a cousin of his own, and made them “extraordinar endurable.”
А рапира -- ну, вам, конечно, положено ее носить, только на вашем месте я бы своими денежками распорядился поумнее. -- И он посоветовал мне купить зимние панталоны у лавочницы в Каугейт-Бэк, которая приходилась "ему родственницей -- он особенно упирал на то, что они у нее "на редкость прочные".
But I had other matters on my hand more pressing.
Но у меня были другие, более неотложные дела.
Here I was in this old, black city, which was for all the world like a rabbit-warren, not only by the number of its indwellers, but the complication of its passages and holes.
Меня окружал старый черный город, больше всего напоминавший кроличий садок, не только огромным количеством обитателей, но и сложным лабиринтом крытых проходов и тупичков.
It was, indeed, a place where no stranger had a chance to find a friend, let be another stranger.
Вот уж поистине место, где ни один приезжий не сумеет разыскать друга, тем более, если тот тоже приезжий.
Suppose him even to hit on the right close, people dwelt so thronged in these tall houses, he might very well seek a day before he chanced on the right door.
Пусть даже ему посчастливится найти нужную улицу -- эти высокие дома населены таким множеством людей, что можно потратить на поиски целый день, прежде чем найдешь нужную дверь.
The ordinary course was to hire a lad they called a _caddie_, who was like a guide or pilot, led you where you had occasion, and (your errands being done) brought you again where you were lodging.
Поэтому здесь принято нанимать мальчишек, которых называют "бегунки"; такой "бегунок", как проводник или лоцман, приведет вас к цели, а когда вы закончите свое дело, проводит вас домой.
But these caddies, being always employed in the same sort of services, and having it for obligation to be well informed of every house and person in the city, had grown to form a brotherhood of spies; and I knew from tales of Mr. Campbell’s how they communicated one with another, what a rage of curiosity they conceived as to their employer’s business, and how they were like eyes and fingers to the police.
Но эти "бегунки", которые постоянно занимаются подобного рода услугами и потому должны знать каждый дом и каждого жителя в городе, постепенно образовали некое общество шпионов; из рассказов мистера Кемпбелла я знал, что все они связаны друг с другом, что они проявляют к делам своих клиентов жгучее любопытство и стали глазами и пальцами полиции.
It would be a piece of little wisdom, the way I was now placed, to take such a ferret to my tails.
В нынешнем моем положении было бы крайне неумно таскать за собой такую ищейку.
I had three visits to make, all immediately needful: to my kinsman Mr. Balfour of Pilrig, to Stewart the Writer that was Appin’s agent, and to William Grant Esquire of Prestongrange, Lord Advocate of Scotland.
Мне предстояло сделать три крайне необходимых, срочных визита: к моему родственнику Бэлфуру из Пилрига, к стряпчему Стюарту, эпинскому поверенному, и к Уильяму Гранту, эсквайру из Престонгрэнджа, Генеральному прокурору Шотландии.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 2 из 5 1