6#

Клодина в школе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Клодина в школе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)
  • skip - 2 апреля

страница 1 из 240  ←предыдущая следующая→ ...

Colette
Сидони-Габриель Колетт
Claudine at School
Клодина в школе
MY NAME IS CLAUDINE, I live in Montigny; I was born there in 1884; I shall probably not die there.
Зовут меня Клодина, я живу в Монтиньи.
В 1884 году я здесь родилась, а умру, скорее всего, где-нибудь в другом месте.
My Manual of Departmental Geography expresses itself thus:
В моём учебнике географии, где даётся описание департаментов, читаю:
‘Montigny-en-Fresnois, a pretty little town of 1,950 inhabitants, built in tiers above the Thaize; its well-preserved Saracen tower is worthy of note …’ To me, those descriptions are totally meaningless!
«Монтиньи-ан-Френуа – красивый городок, 1950 жителей, расположен амфитеатром на реке Тез, среди достопримечательностей – хорошо сохранившаяся сарацинская башня…» Что за скучища, в самом деле!
To begin with, the Thaize doesn’t exist.
Перво-наперво, никакой реки Тез нет.
Of course I know it’s supposed to run through the meadows under the level-crossing but you won’t find enough water there in any season to give a sparrow a foot-bath.
Насколько мне известно, считается, что она течёт внизу по полям, за железнодорожным переездом, но в любое время года воды в ней – воробью по колено.
Montigny ‘built in tiers’?
«Монтиньи расположен амфитеатром»?
No, that’s not how I see it; to my mind, the houses just tumble haphazard from the top of the hill to the bottom of the valley.
А вот и нет.
Скорее сами дома сбегают с вершины холма в долину.
They rise one above the other, like a staircase, leading up to a bit château that was rebuilt under Louis XV and is already more dilapidated than the squat, ivy-sheathed Saracen tower that crumbles away from the top a trifle more every day.
Они громоздятся уступами под громадным замком, перестроенным при Людовике XV и уже обветшавшим – даже больше, чем низкая, сплошь увитая плющом сарацинская башня, которая тоже осыпается прямо на глазах.
Montigny is a village, not a town: its streets, thank heaven, are not paved; the showers roll down them in little torrents that dry up in a couple of hours; it is a village, not even a very pretty village, but, all the same, I adore it.
И это вовсе не город, а деревня: улицы, к счастью, немощёные, и вода после ливня стекает узкими бурными потоками, так что часа через два дорога уже сухая.
Это деревня, притом не слишком красивая, но я её обожаю.
The charm, the delight of this countryside composed of hills and of valleys so narrow that some are ravines, lies in the woods – the deep, encroaching woods that ripple and wave away into the distance as far as you can see … Green meadows make rifts in them here and there, so do little patches of cultivation.
But these do not amount to much, for the magnificent woods devour everything.
Густые, буйно разросшиеся леса, привольно шумящие повсюду, покуда хватает глаз, – вот в чём прелесть и очарование здешних мест, где холмы разбегаются над узкими, похожими на овраги долинами… Кое-где виднеются проплешины зелёных лугов и редкие клочки возделанных полей, но всё вбирает в себя великолепный лес.
As a result, this lovely region is atrociously poor and its few scattered farms provide just the requisite number of red roofs to set off the velvety green of the woods.
Так что этот благословенный край живёт в страшной бедности: красные крыши немногочисленных ферм, раскиданных там и сям, только оттеняют бархатистую зелень лесов.
Dear woods!
I know them all; I’ve scoured them so often.
Милые, так хорошо знакомые мне леса!
Я исходила их вдоль и поперёк.
There are the copses, where bushes spitefully catch your face as you pass.
И лесные вырубки, поросшие молодыми деревцами, яростно раздирающими лицо путника.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...