Клодина в школе. Сидони-Габриель Колетт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Клодина в школе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sometimes storm-showers surprise you in those woods; you huddle under an oak that is thicker than the others and listen to the rain pattering up there as if on a roof.
You’re so well-sheltered that when you come out of those depths you are quite lost and dazzled and feel ill at ease in the broad daylight.
You’re so well-sheltered that when you come out of those depths you are quite lost and dazzled and feel ill at ease in the broad daylight.
Иногда в этом высоченном лесу тебя застигает ливень; стоишь съёжившись под самым развесистым дубом и молча слушаешь из своего укрытия, как дождь стучит по кронам деревьев, будто по крыше, а потом вылезаешь из чащобы, ошеломленно и растерянно щурясь от яркого солнечного света.
And the fir-woods!
А ельники!
Not very deep, these, and hardly at all mysterious.
I love them for their smell, for the pink and purple heather that grows under them and for the way they sing in the wind.
I love them for their smell, for the pink and purple heather that grows under them and for the way they sing in the wind.
Не густые и не слишком загадочные – я люблю их аромат, розовый и лиловый вереск под ногами, песни ветра в ветвях.
Before you get to them, you have to go through dense forest; then suddenly you have the delicious surprise of coming out on the edge of a lake; a smooth, deep lake, enclosed on all sides by the woods, far, far away from everything!
Идёшь через частый строевой лес и вдруг – о чудо! – выходишь на берег спокойного, затерянного в лесу глубокого пруда, окружённого со всех сторон деревьями.
The firs grow on a kind of island in the middle; you have to straddle bravely across on a fallen tree-trunk that bridges the two banks.
А посередине пруда, на островке, растут ели.
Нужна немалая смелость, чтобы проползти туда по вырванному с корнем дереву, перекинутому под водой.
Нужна немалая смелость, чтобы проползти туда по вырванному с корнем дереву, перекинутому под водой.
Under the firs, you light a fire, even in summer, because it’s forbidden; you cook any old thing, an apple, a pear, a potato stolen from a field, some wholemeal bread if you’ve nothing better.
Под елями разжигаешь костёр, даже летом, именно потому что нельзя, и печёшь на нём что под руку попадётся: яблоко, грушу, картошку, которую стащила на поле, а если и этого нет – кусок ржаного хлеба.
And there’s a smell of acrid smoke and resin – it’s abominable but it’s exquisite.
Он пахнет горьким дымом, смолой – жуть какая прелесть!
I have lived ten years of wild rovings, of conquests and discoveries, in those woods; the day when I have to leave them my heart will be very heavy.
Десять лет бродила я по лесам, забывая обо всём на свете, завоёвывая и открывая для себя этот мир.
В тот день, когда придётся с ним расстаться, я буду горевать всей душой.
В тот день, когда придётся с ним расстаться, я буду горевать всей душой.
Two months ago, when I turned fifteen and let down my skirts to my ankles, they demolished the old school and changed the Headmistress.
Два месяца назад мне стукнуло пятнадцать, я отпустила юбки до щиколоток, нашу старую школу сломали и нам поменяли учительницу.
The long skirts were necessitated by my calves; they attracted glances and were already making me look too much like a young lady.
The old school was falling into ruins.
As for the Headmistress, poor good Madame X, forty, ugly, ignorant, gentle, and always terrified in the presence of the Elementary School inspectors, Doctor Dutertre, our District Superintendent of Schools, needed her place for a protégée of his own.
The old school was falling into ruins.
As for the Headmistress, poor good Madame X, forty, ugly, ignorant, gentle, and always terrified in the presence of the Elementary School inspectors, Doctor Dutertre, our District Superintendent of Schools, needed her place for a protégée of his own.
Юбки пришлось отпустить из-за того, что на мои ноги уже пялили глаза, с голыми ногами я стала самая настоящая барышня; старая школа развалилась на глазах, а на место нашей учительницы, злополучной мадам X., сорокалетней уродины и невежды, но добрячки, вечно терявшейся перед инспекторами, позарился кантональный уполномоченный доктор Дютертр, он вознамерился посадить на него свою протеже.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...