Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Клуб самоубийц".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Thus equipped, the commander and his satellite sipped their brandy and soda in security.
Под прикрытием этого маскарада принц со своим шталмейстером спокойно сидели в устричном заведении и потягивали бренди с содовой.
The bar was full of guests, male and female; but though more than one of these offered to fall into talk with our adventurers, none of them promised to grow interesting upon a nearer acquaintance.
Зал был переполнен посетителями обоих полов, и хотя среди них оказалось немало охотников вступить в беседу с нашими искателями приключений, ни один не представлял особого интереса.
There was nothing present but the lees of London and the commonplace of disrespectability; and the Prince had already fallen to yawning, and was beginning to grow weary of the whole excursion, when the swing doors were pushed violently open, and a young man, followed by a couple of commissionaires, entered the bar.
Здесь были собраны ординарнейшие обитатели лондонского дна.
Принц начал было уже зевать и подумывать о том, чтобы идти домой, как вдруг двустворчатые двери трактира с треском распахнулись, впустив молодого человека в сопровождении двух слуг.
Принц начал было уже зевать и подумывать о том, чтобы идти домой, как вдруг двустворчатые двери трактира с треском распахнулись, впустив молодого человека в сопровождении двух слуг.
Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which they at once removed; and the young man made the round of the company, and pressed these confections upon every one's acceptance with an exaggerated courtesy.
В руках у каждого слуги было по большому подносу, покрытому салфеткой, которую они тотчас сдернули.
На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться.
На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью предлагая каждому посетителю полакомиться.
Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or even harshly, rejected.
Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а подчас и грубо от него отказывались.
In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some more or less humorous commentary.
В последнем случае молодой человек неизменно съедал пирожное сам, отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику.
At last he accosted Prince Florizel.
Наконец он подошел к принцу Флоризелю.
"Sir," said he, with a profound obeisance, proffering the tart at the same time between his thumb and forefinger, "will you so far honour an entire stranger?
— Сударь, — произнес он тоном глубочайшего почтения и протянул ему пирожное, — не окажете ли вы любезность человеку, не имеющему чести быть с вами знакомым?
I can answer for the quality of the pastry, having eaten two dozen and three of them myself since five o'clock."
За качество пирожного могу поручиться, ибо за последние два-три часа я сам проглотил ровно двадцать семь штук.
"I am in the habit," replied the Prince, "of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered."
— Качество угощения, которым меня потчуют, — отвечал принц, — представляется мне не столь важным, сколько чувство, с каким мне это угощение предлагают.
"The spirit, sir," returned the young man, with another bow, "is one of mockery."
— Чувство, сударь, — сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, — с вашего позволения, самое издевательское.
"Mockery?" repeated Florizel.
— Издевательское? — повторил Флоризель.
"And whom do you propose to mock?"
— Над кем же вы намерены издеваться?
"I am not here to expound my philosophy," replied the other, "but to distribute these cream tarts.
— Видите ли, — сказал молодой человек, — я пришел сюда не для того, чтобы развивать свои философские воззрения, а лишь затем, чтобы раздать эти пирожные с кремом.
If I mention that I heartily include myself in the ridicule of the transaction, I hope you will consider honour satisfied and condescend.
Если я сообщу вам, что я самым искренним образом включаю в число тех, над которыми издеваюсь, собственную персону, ваша щепетильность, я надеюсь, будет удовлетворена и вы снизойдете к моему угощению.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1