Когда я умирала. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Когда я умирала".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So I baked yesterday, more careful than ever I baked in my life, and the cakes turned out right well.
Вот вчера я испекла — а уж так старалась, как ни разу в жизни, на славу пироги удались.
But when we got to town this morning Miss Lawington told me the lady had changed her mind and was not going to have the party after all.
Нынче утром привозим их в город, а мисс Лоуингтон говорит, что та дама передумала и гостей звать не будет.
"She ought to taken those cakes anyway," Kate says.
— Все равно должна была взять, — говорит Кэт.
"Well," I say,
"I reckon she never had no use for them now."
"I reckon she never had no use for them now."
— Ну, — говорю, — на что они ей теперь?
"She ought to taken them," Kate says.
— Должна была взять, — Кэт говорит.
"But those rich town ladies can change their minds.
— Конечно, богатая городская дама, ей что? — захотела и передумала.
Poor folks cant."
Это бедным нельзя.
Riches is nothing in the face of the Lord, for He can see into the heart.
Богатство — ничто перед лицом Господа, потому что Он видит сердце.
"Maybe I can sell them at the bazaar Saturday," I say.
— Может, в субботу на базаре продам, — говорю.
They turned out real well.
— Пироги удались на славу.
"You cant get two dollars a piece for them," Kate says.
— Можешь получить за них по два доллара, — говорит Кэт.
"Well, it isn't like they cost me anything," I say.
— Да они мне, можно сказать, ничего не стоили.
I saved them out and swapped a dozen of them for the sugar and flour.
Яйца я накопила и обменяла дюжину на муку и сахар.
It isn't like the cakes cost me anything, as Mr Tull himself realises that the eggs I saved were over and beyond what we had engaged to sell, so it was like we had found the eggs or they had been given to us.
Так что пироги, можно сказать, ничего не стоили, и мистер Талл сам понимает: отложила я сверх того, что на продажу, — можно считать, нашли их или в подарок получили.
"She ought to taken those cakes when she same as gave you her word," Kate says.
— Должна была взять пироги, — говорит Кэт, — ведь она все равно что слово тебе дала.
The Lord can see into the heart.
Господь видит сердце.
If it is His will that some folks has different ideas of honesty from other folks, it is not my place to question His decree.
Если так Он захотел, что у одних людей одно понятие о честности, а у других другое, то не мне Его волю оспаривать.
"I reckon she never had any use for them," I say.
— Да на что они ей? — говорю.
They turned out real well, too.
— А пироги удались на славу.
The quilt is drawn up to her chin, hot as it is, with only her two hands and her face outside.
Одеялом накрыта до подбородка, наружу только голова и руки.
She is propped on the pillow, with her head raised so she can see out the window, and we can hear him every time he takes up the adze or the saw.
Она лежит на высокой подушке, чтобы смотреть в окно, и каждый раз, когда он берется за пилу или топор, мы его слышим.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...