4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

WILLIAM FAULKNER
Фолкнер Уильям
LIGHT IN AUGUST
Chapter 1
Свет в августе
SITTING beside the road, watching the wagon mount the hill toward her, Lena thinks,
Идя у дороги, глядя, как поднимается к ней по косогору повозка, Лина думает:
‘I have come from Alabama: a fur piece.
"Я пришла из Алабамы; путь далекий.
All the way from Alabama a-walking.
Пешком из самой Алабамы.
A fur piece.’
Путь далекий".
Thinking although I have not been quite a month on the road I am already in Mississippi, further from home than I have ever been before.
Думает меньше месяца в пути, а уже в Миссисипи, так далеко от дома еще не бывала.
I am now further from Doane’s Mill than I have been since I was twelve years old.
И от Доуновой лесопилки, так далеко не бывала с двенадцати лет.
She had never even been to Doane’s Mill until after her father and mother died, though six or eight times a year she went to town on Saturday, in the wagon, in a mail-order dress and her bare feet flat in the wagon bed and her shoes wrapped in a piece of paper beside her on the seat.
Она и на Доуновой лесопилке не бывала, пока не умерли отец с матерью, хотя раз по шесть, по восемь в году, по субботам, ездила в город -- на повозке, в платье, выписанном по почте, босые ноги поставив на дно, туфли, завернутые в бумагу, положив рядом с собой на сиденье.
She would put on the shoes just before the wagon reached town.
В туфли обувалась перед самым городом.
After she got to be a big girl she would ask her father to stop the wagon at the edge of town and she would get down and walk.
А когда подросла, просила отца остановить повозку на окраине, слезала и шла пешком.
She would not tell her father why she wanted to walk in instead of riding.
Отцу не говорила, почему хочет идти, а не ехать.
He thought that it was because of the smooth streets, the sidewalks.
Он думал -- потому что улицы гладкие, тротуары.
But it was be cause she believed that the people who saw her and whom she passed on foot would believe that she lived in the town too.
А Лина думала, что, если она идет пешком, люди принимают ее за городскую.
When she was twelve years old her father and mother died in the same summer, in a log house of three rooms and a hall, without screens, in a room lighted by a bugswirled kerosene lamp, the naked floor worn smooth as old silver by naked feet.
Отец с матерью умерли, когда ей было двенадцать, -- в одно лето, в рубленом доме из трех комнат и передней, без сеток на окнах, в комнате, где вокруг керосиновой лампы вилась мошкара, а пол был вылощен босыми пятками, как старое серебро.
She was the youngest living child.
Она была младшей из детей, оставшихся в живых.
Her mother died first.
Мать умерла первой.
She said,
Она сказала:
“Take care of paw.”
"За папой ухаживай".
Lena did so.
Лина ухаживала.
Then one day her father said,
Однажды отец сказал:
“You go to Doane’s Mill with McKinley.
"Поедешь на Доунову лесопилку с Мак-Кинли.
You get ready to go, be ready when he comes.”
Собирайся, чтобы к его приезду была готова".
Then he died. McKinley, the brother, arrived in a wagon.
И умер.
Мак-Кинли, ее брат, приехал на повозке.
They buried the father in a grove behind a country church one afternoon, with a pine headstone.
Отца похоронили днем в роще за деревенской церковью и поставили сосновое надгробье.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1