6#

Комедия на «Золотом берегу». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Комедия на «Золотом берегу»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Simeon had been a friend and opponent of Cecil's father; in former days those twain had victimised each other for colossal sums.
Симеон был приятелем и соперником покойного отца Сесиля.
В прежние годы они не раз «выставляли» друг друга на колоссальные суммы.
Consequently Simeon had been glad to meet the son of his dead antagonist, and, in less than a week of Ostend repose, despite a fundamental disparity of temperament, the formidable president and the Europeanised wanderer had achieved a sort of intimacy, an intimacy which was about to be intensified.
Поэтому, меньше чем через неделю, между внушительным председателем и неугомонным непоседой возникла своего рода близость, крепнувшая с каждым днем.
"The difference between you and me is this," Cecil was saying.
"You exhaust yourself by making money among men who are all bent on making money, in a place specially set apart for the purpose.
– Разница между ними, – говорил Сесиль, – заключается в том, что вы изнуряете себя выжиманием денег из людей, занятых их добыванием, в специально отведенном для этой цели помещении.
I amuse myself by making money among men who, having made or inherited money, are bent on spending it, in places specially set apart for the purpose.
Я же развлекаюсь выкачиванием их из людей, которые, заработав или унаследовав деньги, заняты тем, чтобы истратить их в местах, специально для того предназначенных.
I take people off their guard.
They don't precisely see me coming.
Я подхожу к людям незаметно для них.
I don't rent an office and put up a sign which is equivalent to announcing that the rest of the world had better look out for itself.
Я не завожу конторы со специальной вывеской, что равносильно предупреждению быть настороже.
Our codes are the same, but is not my way more original and more diverting?
У нас один и тот же кодекс законов, но зато мой метод гораздо оригинальнее и забавнее, не так ли?
Look at this place.
Half the wealth of Europe is collected here; the other half is at Trouville.
Взгляните на это злачное место, здесь собрана половина богатств Европы, другая – в Трувилле.
The entire coast reeks of money; the sands are golden with it.
Все побережье засыпано деньгами, сам песок сделался золотым.
You've only to put out your hand — so!"
Стоит только протянуть руку и… готово!
"So?" ejaculated Rainshore, quizzical.
"How?
– Готово? – повторил иронически Рейншор. – Каким образом?
Show me?"
Не покажете ли мне?
"Ah!
That would be telling."
– Нет, это значило бы все рассказать.
"I guess you wouldn't get much out of Simeon — not as much as your father did."
– Думаю, что немногим вы поживитесь от Симеона Рейншора, во всяком случае поменьше вашего отца.
"Do you imagine I should try?" said Cecil gravely.
"My amusements are always discreet."
– Вы полагаете, что я сделаю попытку? – серьезно заметил Сесиль. – Мои увеселения носят всегда конфиденциальный характер.
"But you confess you are often bored.
– Однако, основываясь на вашем собственном заявлении, у вас часто бывает подавленное настроение.
Now, on Wall Street we are never bored."
У нас же на Уолл-стрите тоске места нет.
"Yes," Cecil admitted.
"I embarked on these — these enterprises mainly to escape boredom."
– Сознаюсь, я пустился по этой дорожке, чтобы рассеяться.
"You ought to marry," said Rainshore pointedly.
"You ought to marry, my friend."
– Вам надо жениться, – посоветовал Рейншор, – обязательно жениться, мой друг.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1