6#

Комедия на «Золотом берегу». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Комедия на «Золотом берегу»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I have my yacht."
– У меня есть яхта.
"No doubt.
– Не сомневаюсь.
And she's a beauty, and feminine too; but not feminine enough.
Она, конечно, красива и женственна, но этого, вероятно, недостаточно.
You ought to marry.
Надо жениться.
Now, I'll ——"
Ну, я…
Mr. Rainshore paused.
Мистер Рейншор замолк.
His daughter had suddenly ceased to eat chocolates and was leaning over the balustrade in order to converse with a tall, young man whose fair, tanned face and white hat overtopped the carved masonry and were thus visible to the millionaires.
The latter glanced at one another and then glanced away, each slightly self-conscious.
Его дочь внезапно перестала есть шоколадные конфеты и перегнулась через балюстраду, чтобы поболтать с молодым человеком, загорелое лицо которого и белая шляпа были видны миллионерам.
"I thought Mr. Vaux-Lowry had left?" said Cecil.
– Мне казалось, что мистер Валори уехал? – произнес Сесиль.
"He came back last night," Rainshore replied curtly.
"And he leaves again to-night."
– Он вернулся вчера вечером, – лаконично ответил Рейншор. – А сегодня вечером опять уезжает.
"Then — then it's a match after all!"
Cecil ventured.
– Значит… значит не сегодня-завтра помолвка, – бросил как бы вскользь Сесиль.
"Who says that?" was Simeon's sharp inquiry.
– Кто сказал? – поспешил спросить Рейншор.
"The birds of the air whisper it.
– Птицы.
One heard it at every corner three days ago."
Три дня тому назад.
Rainshore turned his chair a little towards Cecil's.
Рейншор слегка придвинул к Сесилю свое кресло:
"You'll allow I ought to know something about it," he said.
– Я слышу об этом впервые.
"Well, I tell you it's a lie."
Это ложь.
"I'm sorry I mentioned it," Cecil apologised.
– Сожалею, что намекнул, – извинился Сесиль.
"Not at all," said Simeon, stroking his chin.
"I'm glad you did.
Because now you can just tell all the birds of the air direct from me that in this particular case there isn't going to be the usual alliance between the beauty and dollars of America and the aristocratic blood of Great Britain.
– Напрасно, – возразил Симеон, поглаживая подбородок. – Я рад, что это случилось, потому что теперь вы сможете передать птицам непосредственно от меня, что в данном случае союзу между красотой и долларами Америки и аристократической кровью Великобритании не бывать.
Listen right here," he continued confidentially, like a man whose secret feelings have been inconveniencing him for several hours.
"This young spark — mind, I've nothing against him! — asks me to consent to his engagement with Geraldine.
Дело в следующем, – продолжал он, переходя на интимный тон, как человек, давно собиравшийся высказаться. – Сей молодой отпрыск – имейте в виду, что я лично против него ничего не имею – просит моего согласия на обручение с Жеральдиной.
I tell him that I intend to settle half a million dollars on my daughter, and that the man she marries must cover that half-million with another.
Я его информирую, что намереваюсь дать за своей дочерью полмиллиона долларов, а также о том, что человек, на ней женившийся, должен обладать не меньшим капиталом.
He says he has a thousand a year of his own, pounds — just nice for Geraldine's gloves and candy! — and that he is the heir of his uncle, Lord Lowry; and that there is an entail; and that Lord Lowry is very rich, very old, and very unmarried; but that, being also very peculiar, he won't come down with any money.
Он доводит до моего сведения, что обладает годовым доходом в тысячу фунтов – как раз столько, сколько нужно Жеральдине на перчатки и сладости – является наследником своего дяди – лорда Лори, что тот уже официально объявил об этом, что лорд очень богат, очень стар и очень холост.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора