Кометчики. Джек Уильямсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кометчики".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Jack Williamson
Джек Уильямсон
THE COMETEERS
Кометчики
1
The Prisoner of Phobos
The Prisoner of Phobos
УЗНИК ФОБОСА
Phobos spun on the time of Earth—for the ancient conquerors of that moonlet of Mars had adjusted its rotation to suit their imperial convenience.
Фобос вращался одновременно с Землей, ибо древние покорители этого спутника Марса изменили скорость его обращения соответственно своим имперским интересам.
They had clad its dead stone with living green, and wrapped it in artificial air, and ruled the planets like captive islands from its palaces.
Они покрыли это мертвый камень живой зеленью, окутали искусственным воздухом и правили планетами из его дворца, словно плененными островами.
But their proud space navies had been beaten and forgotten long before these middle years of the thirtieth century.
Однако их гордые космические флотилии были разбиты и забыты задолго до этих лет середины тридцатого столетия.
All the human islands around the sun were free again, and the youngest heir to the tarnished memories of that lost empire was a restless prisoner in the humbled Purple Hall.
Все человеческие острова вокруг Солнца вновь были свободны, и самый молодой наследник увядшей памяти утраченной Империи был неустанным узникам в грандиозном Пурпурном Холле.
Night was fading now into an ominous dawn, as the long crescent of Mars came up like a blood-rusted scimitar before the sun.
Ночь уже сменялась зловещей зарей, и длинный полумесяц Марса поднимался, словно окрашенный кровью серп, на фоне солнца.
Beneath its reddish light, a glass door slid open and he came out of the towering central pylon into the wide roof-garden on the western wing.
В его красноватом свечении отодвинулась стеклянная дверь, и он вышел в высокий центральный пилон, в обширный сад на крыше западного крыла.
A slight young man, he wore the green of the Legion of Space, without any mark of rank or service decoration.
Стройный молодой человек был одет в зеленую форму Легиона Пространства, без знаков различий и служебных украшений.
With a frown of trouble on his boyish face, he paused to search the dark sky westward.
С беспокойным выражением на юношеском лице он остановился, чтобы осмотреть темное небо на западе.
Another man in green burst out of the door behind him.
Вслед за ним в дверь проскочил другой человек в зеленом.
“Bob Star!
Where—ah, lad, there you are!”
Where—ah, lad, there you are!”
— Боб Стар, где?..
А, приятель, вот ты где!
А, приятель, вот ты где!
The older soldier of space was short and bald and fat, his tunic patched with the emblems of a long career but now unbuttoned in his haste.
— Старый солдат пространства был приземист, лыс и толст, и китель его был увешан знаками отличия долгой карьеры, но сейчас не застегнут в спешке.
“Can’t you wait a moment for poor old Giles Habibula?”
— Неужели ты не мог подождать секундочку старого Жиля Хабибулу?
“Sorry, Giles.”
— Прости, Жиль.
Bob Star turned quickly back, his thin, sunburned face warmed with a smile of amused affection for his panting bodyguard.
— Боб Стар быстро повернулся назад, и его тонкое, опаленное солнцем лицо потеплело от улыбки, причиной которой стал запыхавшийся, взъерошенный телохранитель.
“I tried to slip away, but only for a glance at the sky.
— Я попытался проскользнуть сюда, чтобы лишь разок взглянуть на небо.
Must you follow every step I take?”
Неужели ты должен следить за каждым моим шагом?
“You know I must,” the fat man puffed.
— Ты же знаешь, что должен, — пропыхтел толстяк.
“Hal and I have your fa-ther’s orders, to guard your life every instant with our own.
— Хал и я получили приказание твоего отца: охранять твою жизнь ежесекундно.
And the great John Star is an officer who expects obedience.”
А великий Джон Стар — офицер, который требует дисциплины.
“The great John Star!”
— Великий Джон Стар!
A momentary bitterness edged the young man’s voice, before he saw the other’s outraged loyalty.
— На миг горечь обострила голос молодого человека, когда он увидел на Лице собеседника выражение безоговорочной преданности.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...