показать другое слово
Слово "blunder". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
blunder
uk[ˈblʌn.dər] us[ˈblʌn.dəʳ]
- существительное
- грубая ошибка
Примеры использования
- So I leant forward with my elbows against my knees, cleared my delicate little throat and asked him quietly, "How can you think of discharging me? I'm from the virgin lands." "Oh, you're a virgin-lander? really!" said Nizamutdin. He was afraid he'd made a bad political blunder.Я на коленях локти утвердил, горлышко прочистил и спокойно спрашиваю: „Как это так вы можете меня выписать, если я с целинных земель?“ „Ах, целинник! — перепугался Низамутдин (ведь это ж политическая ошибка!).Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 275
- Major blunder.Какая оплошность!Точка обмана. Дэн Браун, стр. 77
- “Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder.”- Мистер Рочестер, разрешите мне взять назад мои слова; я не то хотела сказать, это была просто глупость.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 142
- промах, просчёт;
he made a blunder он совершил большую ошибкуПримеры использования
- You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 14
- Blunders, nothing but blunders.Грубейшие ошибки, одна за другой.Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 10
- They reminded me I’d let everyone down—the President had funded my PODS project, NASA had spent years on it, and now I’d ruined the whole thing with a programming blunder.”Подчеркивали, что я подвел всех на свете. Президент финансировал мой проект, НАСА потратило на него годы работы, а я все уничтожил своей ошибкой в программировании.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 279
- грубая ошибка
- глагол
- двигаться ощупью; спотыкаться (about , along , against , into )
Примеры использования
- But that was too much and he ran for the bathroom, blundering into his Eames chair on his way and almost falling.Это и переполнило чашу. Он бросился к ванной, споткнулся о стул Имса, чуть не упал.Оно. Стивен КИНГ, стр. 78
- The skull rang loud, and the animal-man blundered into me, thrust me back with its hands, and went staggering past me to fall headlong upon the sand with its face in the water; and there it lay still.Послышался громкий удар, человек-зверь пошатнулся, оттолкнул меня и упал на песок, лицом прямо в воду. Там он остался лежать неподвижно.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 41
- Somehow I blundered down into the cabin.Кое-как, ощупью спустился в каюту.Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 336
- грубо ошибаться
Примеры использования
- I blundered - made mistakes.Я совершал ошибки.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 37
- Celia had blundered worse than Polly.Селия допустила гораздо большую оплошность, чем Полли.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 302
- I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts.На мой вопрос, почему так, он ответил, что при выполнении этих четырех требований не будет ошибок, за которые он должен будет отвечать. При этих условиях его действия теряют неумелость действий глупца.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 38
- плохо справляться (с чем-л.); испортить; напутать;
blunder away упустить;
to blunder away one's chance пропустить удобный случай;
blunder on = blunder upon ;
blunder out сболтнуть, сказать глупость;
blunder upon случайно натолкнуться на что-л.Примеры использования
- In the afternoon he blundered upon a ptarmigan.В полдень ему попалась белая куропатка.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 42
- "Mates," says he, "there's two of them alone there; one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I mean to have the heart of.- Товарищи, - сказал он, - смотрите-ка, их всего только двое: один - старый калека, который привел нас сюда на погибель, другой - щенок, у которого я давно уже хочу вырезать сердце.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 183
- "How dare you, sir, break it?" says Cuff; "you blundering little thief.- Как посмели вы, сэр, разбить ее? - кричал Каф. - Ах ты, мерзкий воришка!Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 51
- двигаться ощупью; спотыкаться (about , along , against , into )
- существительное