StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“You examine me, Miss Eyre,” said he: “do you think me handsome?”
- Вы рассматриваете меня, мисс Эйр, - сказал он.
- Как вы находите, я красив?
I should, if I had deliberated, have replied to this question by something conventionally vague and polite; but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware—“No, sir.”
Если бы у меня было время подумать, я бы ответила на этот вопрос так, как принято отвечать в подобных случаях: что-нибудь неопределенное и вежливое, но ответ вырвался у меня до того, как я успела удержать его:
“Ah!
- Нет, сэр!..
By my word! there is something singular about you,” said he: “you have the air of a little nonnette; quaint, quiet, grave, and simple, as you sit with your hands before you, and your eyes generally bent on the carpet (except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face; as just now, for instance); and when one asks you a question, or makes a remark to which you are obliged to reply, you rap out a round rejoinder, which, if not blunt, is at least brusque.
- Честное слово, в вас есть что-то своеобразное!
Вы похожи на монашенку, когда сидите вот так, сложив руки, - тихая, строгая, спокойная, устремив глаза на ковер, за исключением тех минут, впрочем, когда ваш испытующий взор устремлен на мое лицо, как, например, сейчас; а когда задаешь вам вопрос или делаешь замечание, на которое вы принуждены ответить, вы сразу ошеломляете человека если не резкостью, то, во всяком случае, неожиданностью своего ответа.
What do you mean by it?”
Ну, так как же?
“Sir, I was too plain; I beg your pardon.
- Сэр, я слишком поторопилась, прошу простить меня.
I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances; that tastes mostly differ; and that beauty is of little consequence, or something of that sort.”
Мне следовало сказать, что нелегко ответить сразу на вопрос о наружности, что вкусы бывают различны, что дело не в красоте и так далее.
“You ought to have replied no such thing.
- Вот уж нет, вам не следовало говорить ничего подобного.
Beauty of little consequence, indeed!
Скажите тоже - дело не в красоте!
And so, under pretence of softening the previous outrage, of stroking and soothing me into placidity, you stick a sly penknife under my ear!
Вместо того чтобы смягчить ваше первое оскорбление, утешить меня и успокоить, вы говорите мне новую колкость.
Go on: what fault do you find with me, pray?
Продолжайте.
Какие вы находите во мне недостатки?
I suppose I have all my limbs and all my features like any other man?”
По-моему, у меня все на месте и лицо, как у всякого другого?..
“Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder.”
- Мистер Рочестер, разрешите мне взять назад мои слова; я не то хотела сказать, это была просто глупость.
“Just so: I think so: and you shall be answerable for it.
- Вот именно, я тоже так думаю, и вам придется поплатиться за нее.
Criticise me: does my forehead not please you?”
Ну, давайте разберемся: мой лоб вам не нравится?
He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.
Он приподнял черную прядь волос, лежавшую над его бровями, и показал высокий, умный лоб; лицу его, однако, недоставало выражения доброты и снисходительности.
“Now, ma’am, am I a fool?”
- Что ж, сударыня, я, по-вашему, дурак?
“Far from it, sir.
- Отнюдь нет, сэр.
You would, perhaps, think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist?”
Но не примите за грубость, если я отвечу вам другим вопросом: считаете ли вы себя человеком гуманным?
“There again!
- Ну вот опять!
Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!).
Колкость вместо ожидаемого комплимента.
А все потому, что я заявил о своей нелюбви к детям и старушкам.
Нет, молодая особа, я не слишком гуманен, но совесть у меня есть.
- И он указал на выпуклости своего лба, которые, как говорят, свидетельствуют о чувствительной совести и которые были у него, к счастью, достаточно развиты, придавая особую выразительность верхней части лица.
- Кроме того, - продолжал он, - в моей душе жила когда-то своеобразная грубоватая нежность, и в вашем возрасте я был довольно отзывчив, особенно по отношению к угнетенным, несчастным и забитым.
Но с тех пор жизнь сильно потрепала меня, она основательно обработала меня своими кулаками, и теперь я могу похвастаться тем, что тверд и упруг, как резиновый мяч, хотя в двух-трех местах сквозь оболочку мяча можно проникнуть вглубь и коснуться чувствительной точки, таящейся в самой средине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1