StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Half a mile up the right fork, his quick ears caught the sound of gnawing teeth.
Пробежав с полмили вдоль правого рукава, волк уловил своим чутким ухом какой-то скрежещущий звук.
He stalked the quarry and found it to be a porcupine, standing upright against a tree and trying his teeth on the bark.
Подкравшись ближе, он увидел дикобраза, который, встав на задние лапы, точил зубы о дерево.
One Eye approached carefully but hopelessly.
Одноглазый осторожно подобрался к нему, не надеясь, впрочем, на удачу.
He knew the breed, though he had never met it so far north before; and never in his long life had porcupine served him for a meal.
Так далеко на севере дикобразы ему не попадались, но он знал этих зверьков, хотя за всю свою жизнь ни разу не попробовал их мяса.
But he had long since learned that there was such a thing as Chance, or Opportunity, and he continued to draw near.
Однако опыт научил волка, что бывает в жизни счастье или удача, и он продолжал подбираться к дикобразу.
There was never any telling what might happen, for with live things events were somehow always happening differently.
Трудно угадать, чем кончится эта встреча, ведь исхода борьбы с живым существом никогда нельзя знать заранее.
The porcupine rolled itself into a ball, radiating long, sharp needles in all directions that defied attack.
Дикобраз свернулся клубком, растопырив во все стороны свои длинные острые иглы, и нападение стало теперь невозможным.
In his youth One Eye had once sniffed too near a similar, apparently inert ball of quills, and had the tail flick out suddenly in his face.
В молодости Одноглазый ткнулся однажды мордой в такой же вот безжизненный с виду клубок игл и неожиданно получил удар хвостом по носу.
One quill he had carried away in his muzzle, where it had remained for weeks, a rankling flame, until it finally worked out.
Одна игла так и осталась торчать у него в носу, причиняя жгучую боль, и вышла из раны только через несколько недель.
So he lay down, in a comfortable crouching position, his nose fully a foot away, and out of the line of the tail.
Он лег, приготовившись к прыжку и держа нос на расстоянии целого фута от хвоста дикобраза.
Thus he waited, keeping perfectly quiet.
Замерев на месте, он ждал.
There was no telling.
Кто знает?
Something might happen.
Все может быть.
The porcupine might unroll.
Вдруг дикобраз развернется.
There might be opportunity for a deft and ripping thrust of paw into the tender, unguarded belly.
Вдруг представится случай ловким ударом лапы распороть нежное, ничем не защищенное брюхо.
But at the end of half an hour he arose, growled wrathfully at the motionless ball, and trotted on.
Но через полчаса Одноглазый поднялся, злобно зарычал на неподвижный клубок и побежал дальше.
He had waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll, to waste any more time.
Слишком часто приходилось ему в прошлом караулить дикобразов -- вот так же, без всякого толка, чтобы сейчас тратить на это время.
He continued up the right fork.
И он побежал дальше по правому рукаву ручья.
The day wore along, and nothing rewarded his hunt.
День подходил к концу, а его поиски все еще не увенчались успехом.
The urge of his awakened instinct of fatherhood was strong upon him.
Проснувшийся инстинкт отцовства управлял волком.
He must find meat.
Он знал, что пищу надо найти во что бы то ни стало.
In the afternoon he blundered upon a ptarmigan.
В полдень ему попалась белая куропатка.
He came out of a thicket and found himself face to face with the slow-witted bird.
Он выбежал из зарослей кустарника и очутился нос к носу с этой глупой птицей.
It was sitting on a log, not a foot beyond the end of his nose.
Она сидела на пне, в каком-нибудь футе от его морды.
Each saw the other.
Они увидели друг друга одновременно.
The bird made a startled rise, but he struck it with his paw, and smashed it down to earth, then pounced upon it, and caught it in his teeth as it scuttled across the snow trying to rise in the air again.
Птица испуганно взмахнула крыльями, но волк ударил ее лапой, сшиб на землю и схватил зубами как раз в тот миг, когда она заметалась по снегу, пытаясь взлететь на воздух.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1