Все, что вы есть. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Все, что вы есть".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 137 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 137 для этой книги)
- immediate - 9 января, 2020
- ponder - 9 января, 2020
- courteous - 9 января, 2020
- engage - 9 января, 2020
- perspiration - 9 января, 2020
- fortuitous - 9 января, 2020
- undecipherable - 9 января, 2020
- inexcusable - 9 января, 2020
- feverish - 9 января, 2020
- foresee - 9 января, 2020
- favourable - 9 января, 2020
- slender - 9 января, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
ALL THE THINGS YOU ARE
Все, что вы есть
There are regulations to govern the conduct of First Contact spaceships, rules drawn up in desperation and followed in despair, for what rule can predict the effect of any action upon the mentality of an alien people?
Есть правила, определяющие поведение космических кораблей Первого Контакта, правила, вызванные к жизни неудачами и заранее обреченные на неудачу, ибо какими правилами можно руководствоваться, чтобы предугадать эффект, который произведет любой ваш поступок на разум чуждых вам существ?
Jan Maarten was gloomily pondering this as he came into the atmosphere of Durell IV.
Джэн Мартен угрюмо размышлял над этим, когда корабль вошел в атмосферу планеты Дюрелл IV.
He was a big, middle-aged man with thin ash-blond hair and a round worried face.
Это был крупный средних лет человек с тонкими пепельно-русыми волосами и круглым озабоченным лицом.
Long ago, he had concluded that almost any rule was better than none.
Еще давным-давно он пришел к убеждению, что почти всякое правило лучше, чем ничего.
Therefore he followed his meticulously, but with an ever-present sense of uncertainty and human fallibility.
Поэтому он и следовал ему скрупулезно, но с всегда живущим в нем чувством возможной ошибочности своих поступков и человеческой погрешимости.
Это были идеальные качества для Первого Контактора.
Это были идеальные качества для Первого Контактора.
He circled the planet, low enough for observation, but not too low, since he didn’t want to frighten the inhabitants.
Он облетел планету достаточно низко, чтобы рассмотреть ее, однако не слишком близко к поверхности, так как не имел ни малейшего желания напугать ее обитателей.
He noted the signs of a primitive-pastoral civilization and tried to remember everything he had learned in Volume 4, Projected Techniques for First Contact on So-called Primitive-pastoral Worlds, published by the Department of Alien Psychology.
Налицо были все признаки примитивно-пастушеской цивилизации, и Мартен попытался вспомнить все, что он в свое время прочел в томе четвертом
«Рекомендуемые приемы для вступления в Первый Контакт с так называемыми примитивно-пастушескими мирами», опубликованном Департаментом Внеземной Психологии.
«Рекомендуемые приемы для вступления в Первый Контакт с так называемыми примитивно-пастушескими мирами», опубликованном Департаментом Внеземной Психологии.
Then he brought the ship down on a rocky, grass-covered plain, near a typical medium-sized village, but not too near, using the Silent Sam landing technique.
Затем он посадил корабль на скалистую поросшую травой равнину близ средних размеров поселения; из осторожности Мартен приземлялся на достаточно далеком от селения расстоянии и при посадке включил систему Безмолвный Сэм.
“Prettily done,” commented Croswell, his assistant, who was too young to be bothered by uncertainties.
— Превосходно проделано, — отметил его помощник Кросвелл, который был еще слишком молод, чтобы дружить с неуверенностью.
Chedka, the Eborian linguist, said nothing.
He was sleeping, as usual.
He was sleeping, as usual.
— Чедка, эборийский лингвист, ничего не сказал — он, как обычно, спал.
Maarten grunted something and went to the rear of the ship to run his tests.
Croswell took up his post at the viewport.
Croswell took up his post at the viewport.
Мартен, что-то пробормотав, ушел в кормовой отсек делать анализы первых проб атмосферы и почвы; Кросвелл занял свой пост у смотрового люка.
“Here they come,” Croswell reported half an hour later.
— Они идут к нам, — сообщил Кросвелл.
“About a dozen of them, definitely humanoidal.”
— Их около дюжины, безусловно человекоподобны.
Upon closer inspection, he saw that the natives of Durell were flabby, dead-white in coloration, and deadpan in expression.
Когда они подошли ближе, он увидел, что жители Дюрелла были довольно вялы, с мертвенно белой кожей и головами, напоминающими череп мертвеца.
Croswell hesitated, then added,
Кросвелл, немного поколебавшись, добавил:
“They’re not too handsome.”
— Не очень-то они хороши собой.
“What are they doing?”
Maarten asked.
Maarten asked.
— Что они делают? — спросил Мартен.
“Just looking us over,” Croswell said.
— Только смотрят на нас, — ответил Кросвелл.
He was a slender young man with an unusually large and lustrous mustache which he had grown on the long journey out from Terra.
Это был стройный молодой человек с необычно большими усами, которые он отрастил за время перелета с Земли.
He stroked it with the pride of a man who has been able to raise a really good mustache.
И он носил их с гордостью человека, которому посчастливилось вырастить действительно хорошие усы.
“They’re about twenty yards from the ship now,” Croswell reported.
— Сейчас они примерно в двадцати ярдах от корабля, — докладывал Кросвелл.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1