StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "slender". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. slender [ˈslendə]имя прилагательное
    1. тонкий, стройный

      Примеры использования

      1. They were well above the level of the floor, so that rheumatic old ladies had not to struggle in an undignified manner in order to get to their feet. The seats of the chairs did not, as in so many modern high-priced armchairs, stop halfway between the thigh and the knee, thereby inflicting agony on those suffering from arthritis and sciatica; and they were not all of a pattern. There were straight backs and reclining backs, different widths to accommodate the slender and the obese. People of almost any dimension could find a comfortable chair at Bertram's.
        Сиденья их крепились значительно выше общепринятого уровня, чтобы старые дамы могли без роняющих их достоинство усилий выбраться из кресла и встать на ноги без посторонней помощи… А кроме того, кресла здесь были неодинаковых размеров — и поуже, и пошире, со спинками прямыми и слегка отклоненными назад, — иными словами, и тучные, и худощавые могли найти себе в отеле «Бертрам» удобное местечко.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 2
      2. Her slender body was shapeless in the voluminous terry-cloth folds.
        Ее худенькая фигурка терялась в объемистых складках тяжелой махровой ткани.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 107
      3. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
        Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться — плечи назад, точно у мальчишки-кадета.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9
    2. скудный, слабый; небольшой, незначительный;
      slender means скудные средства;
      slender income маленький доход;
      slender hope слабая надежда

      Примеры использования

      1. Not many people would have admired the situation of Manilov’s abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew. On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia. Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription “This is the Temple of Solitary Thought.” Lower down the slope lay a green-coated pond — green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners; and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count. Up to two hundred or more did he count, but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber. The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed. Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled. The women appeared to have cause of dispute between themselves — to be rating one another about something.
        Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. Дом господский стоял одиночкой на юру, то-есть на возвышении, открытом всем ветрам, каким только вздумается подуть; покатость горы, на которой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтых акаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка с плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью "храм уединенного размышления"; пониже пруд, покрытый зеленью, что, впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвы этого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по каким причинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двух сот; нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; везде глядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видны были два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы, казалось, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 19
      2. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
        На длинном, прихотливой формы острове, протянувшемся к востоку от Нью-Йорка, есть среди прочих капризов природы два необычных почвенных образования.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 4
      3. Andrew Jackson appointed him to a position of authority, and Colonel Maycomb’s misplaced self-confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars.
        Генерал Эндрю Джексон облек его властью, но неуместная самонадеянность полковника Мейкомба и неумение ориентироваться навлекли несчастье на всех, кто участвовал вместе с ним в сражениях с индейцами племени Ручья.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 273

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share