StudyEnglishWords

5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him.
Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой.
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley.
He did not see this stream nor this valley.
Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине.
He saw nothing save visions.
Перед его глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
Его душа и тело шли рядом и все же порознь - такой тонкой стала нить, связывающая их.
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge.
Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне.
The sun was shining bright and warm.
Ярко светило и пригревало солнце.
Afar off he heard the squawking of caribou calves.
Издали ему слышно было мычание оленят.
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know.
Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода - два дня или две недели, - он не знал.
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth.
Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
A fine day, he thought.
"Хороший день", - подумал он.
Perhaps he could manage to locate himself.
Быть может, ему удастся определить направление по солнцу.
By a painful effort he rolled over on his side.
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Below him flowed a wide and sluggish river.
Там, внизу, текла широкая, медлительная река.
Its unfamiliarity puzzled him.
Она была ему незнакома, и это его удивило.
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered.
Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор.
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea.
Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море.
He was still unexcited.
И все же это его не взволновало.
Most unusual, he thought, a vision or a mirage—more likely a vision, a trick of his disordered mind.
"Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения".
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea.
Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря.
He closed his eyes for a while, then opened them.
Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их.
Strange how the vision persisted!
Странно, что видение не исчезает!
Yet not strange.
А впрочем, нет ничего странного.
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle.
Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье.
He heard a snuffle behind him—a half-choking gasp or cough.
Он услышал за своей спиной какое-то сопение - не то вздох, не то кашель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1