4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Then he looked at me and nodded, as much as to say,
Потом Сильвер посмотрел на меня и кивнул, словно говоря:
"Here is a narrow corner," as, indeed, I thought it was.
"Положение нелегкое", и я был вполне с ним согласен.
His looks were not quite friendly, and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering,
Теперь взгляд его снова стал ласков.
Меня возмутило такое двуличие.
Я не удержался и прошептал:
"So you've changed sides again."
- Так что вы снова изменили своим.
There was no time left for him to answer in.
Но он ничего не успел мне ответить.
The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so.
Разбойники, крича и ругаясь, прыгали в яму и разгребали ее руками, разбрасывая доски в разные стороны.
Morgan found a piece of gold.
Морган нашел золотую монету.
He held it up with a perfect spout of oaths.
Он поднял ее, осыпая всех бранью.
It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.
Монета была в две гинеи.
Несколько мгновений переходила она из рук в руки.
"Two guineas!" roared Merry, shaking it at Silver.
- Две гинеи! - заревел Мерри, протягивая монету Сильверу.
"That's your seven hundred thousand pounds, is it?
- Это, что ли, твои семьдесят тысяч?
You're the man for bargains, ain't you?
Ты, кажется, любитель заключать договоры?
You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!"
По-твоему, тебе все всегда удается, деревянная ты голова?
"Dig away, boys," said Silver with the coolest insolence; "you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder."
- Копайте, копайте, ребята, - сказал Сильвер с холодной насмешкой.
- Авось выкопаете два-три земляных ореха.
"Pig-nuts!" repeated Merry, in a scream.
Их так любят свиньи.
- Два-три ореха! - в бешенстве взвизгнул Мерри.
"Mates, do you hear that?
- Товарищи, вы слышали, что он сказал?
I tell you now, that man there knew it all along.
Говорю вам: он знал все заранее!
Look in the face of him and you'll see it wrote there."
Гляньте ему в лицо, там это ясно написано.
"Ah, Merry," remarked Silver, "standing for cap'n again?
- Эх, Мерри! - заметил Сильвер.
- Ты, кажется, снова намерен пролезть в капитаны?
You're a pushing lad, to be sure."
Ты, я вижу, напористый малый.
But this time everyone was entirely in Merry's favour.
На этот раз решительно все были на стороне Мерри.
They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them.
Разбойники стали вылезать из ямы, с бешенством глядя на нас.
One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.
Впрочем, на наше счастье, все они очутились на противоположной стороне.
Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow.
Так стояли мы, двое против пятерых, и нас разделяла яма.
Ни одна из сторон не решалась нанести первый удар.
Silver never moved; he watched them, very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him.
Сильвер стоял неподвижно.
Хладнокровный и спокойный, он наблюдал за врагами, опираясь на свой костыль.
He was brave, and no mistake.
Он действительно был смелый человек.
At last Merry seemed to think a speech might help matters.
Наконец Мерри решил воодушевить своих сторонников речью.
"Mates," says he, "there's two of them alone there; one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I mean to have the heart of.
- Товарищи, - сказал он, - смотрите-ка, их всего только двое: один - старый калека, который привел нас сюда на погибель, другой - щенок, у которого я давно уже хочу вырезать сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1