Кометчики. Джек Уильямсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кометчики".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“I suppose my father’s really great.”
— Я допускаю, что мой отец действительно велик.
He nodded soberly.
— Он рассудительно кивнул.
“I know he’s the hero of a terrible war and the owner of Phobos and my mother’s husband.
— Я знаю, что он герой жуткой войны и владелец Фобоса, а также муж моей матери.
“But why must he have me guarded like a criminal?”
Но почему он содержит меня под охраной, как преступника?
“Please, lad!”
— Прошу тебя, парень.
Giles Habibula came waddling anxiously to his side, through the transplanted shrubbery that made the garden a fragrant bit of the far-off Earth.
— Жиль Хабибула, переваливаясь с ноги на ногу, подошел к нему, обходя кустарник, из которого и состоял этот сад на удаленном от Земли камне.
Кустарник был привезен с родной планеты и аккуратно посажен здесь.
Кустарник был привезен с родной планеты и аккуратно посажен здесь.
“Perhaps your father’s sterner than old Giles would be, but he’s only trying to make a soldier of you.
— Быть может, твой отец и строже, чем старый Жиль Хабибула, однако он всего лишь пытается сделать из тебя солдата.
And you know why you must be guarded.”
И ты знаешь, почему тебя надо охранять.
“For my own safety.”
— Ради моей же безопасности.
His trim shoulder lifted impatiently.
— Его плечо раздраженно поднялось.
“So my father says.
— Так сказал отец.
But I’m a graduate of the Legion Academy, with honors enough.
Но я закончил Академию Легиона с достаточно высокими оценками.
I’ve been taught how to fight.
Я научился сражаться.
Why can’t he trust me to defend my own life, like everybody else?”
Почему он не доверит мне защиту собственной жизни, как и всем прочим?
“But the stake is more than your life, lad.”
— Но ставка больше, чем твоя жизнь, дружище.
Giles Habibula looked quickly about the empty walks, and drew him cautiously farther from the door.
— Жиль Хабибула быстро оглядел голые стены и отвел его чуть дальше от двери.
“And your danger more than John Star’s doing.
— И грозит тебе больше, чем сыну Джона Стара.
It’s no secret to Hal and me that you have been named by the Council to receive your mother’s trust.”
Для нас с Халом не секрет, что Совет выбрал тебя в качестве наследника материнского сокровища.
Apprehension thinned Bob Star’s brown face.
На загорелом лице Боба Стара отразилось понимание.
“You mean—AKKA?”
— Ты имеешь в виду АККА?
His voice dropped with a wondering awe when he spoke of the mighty secret known by that brief symbol.
— Голос его понизился в благоговении, когда он заговорил о великой тайне, известной под этим кратким символом.
The most precious possession of the united human planets, it was a weapon of most desperate resort, a power so awesome that each legal keeper of it was sworn to reveal it only to the next.
Самое драгоценное имущество объединенных человеческих планет, это было оружие для самого отчаянного случая, могущества столь огромного, что каждый законный хранитель его приносил клятву передать его только наследнику.
“That’s your appointed duty, lad,” the old man was breathing solemnly.
— Таковы твои будущие обязанности, дружище, — сочувственно вздохнул старик.
“The noblest destiny a man can dream of—to be sole custodian of that great weapon, as your precious mother is.
— Самое благородное назначение, о котором может мечтать человек, — быть единственным носителем великого оружия, как твоя драгоценная мать.
It was the order of the Council that you be guarded, from the day you were chosen.
И охраняют тебя по приказу Совета с того дня, когда тебя выбрали.
Hal and I are proud to serve you.
Мы с Халом горды служить тебе.
Why fret about it?”
Что в этом плохого?
“But I’m not keeping any secret now,” he protested restlessly.
— Однако сейчас я не храню никаких тайн, — снова запротестовал он.
“None except the fact that my mother is to give me AKKA when her doctors say it’s no longer safe with her—a day that I hope won’t come for another twenty years and more.
— Никаких, за исключением того, что мать передаст мне АККА, когда врачи скажут, что для нее это больше небезопасно — а это, я надеюсь, случится лет через двадцать, не раньше.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь