6#

Кометчики. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кометчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Must I stay a prisoner all the4ime I wait?”
Неужели все это время я проведу в заточении?
“Perhaps the orders seem a trifle strict.”
The old man’s bald head bobbed sympathetically.
“But why fume about it?
— Быть может, приказ действительно излишне крут, — сочувственно кивнул лысый старик, — но что в нем неприятного?
If we’re confined to Phobos, it’s still a precious scrap of paradise.
Что касается Фобоса — это просто кусочек рая.
We’ve all the comforts of the greatest palace in the System.
Мы имеем все удобства величайшего дворца в Системе.
To say nothing of the privilege of a noble cellar filled with famous vintages.
Не говоря уже о привилегии благородного погреба, наполненного известнейшими винами.
Tell me, what’s so mortal bad about it?”
Скажи мне, что в этом смертельно плохого?
“Nothing, really.”
— Вообще-то ничего.
Bob Star’s ringers lifted nervously to touch a scar on his forehead, a pale triangular ridge that didn’t tan.
— Пальцы Боба Стара нервно поднялись, чтобы прикоснуться к шраму на лбу, бледному треугольнику, которого не коснулся загар.
“I know it’s a tremendous honor to be chosen keeper of AKKA, even though I didn’t want it.
— Я понимаю, что обладание АККА — великая честь, хотя я не хочу этого.
But I couldn’t sleep last night, and I suppose I got to brooding.”
Однако сегодня ночью я не спал и размышлял о многом.
“Your head?”
— Твоя голова?
Giles Habibula had seen his ringers on the scar.
— Жиль Хабибула заметил его пальцы у лба.
“Is that the trouble, lad?
— Не в ней ли дело, дружище?
Is that old concussion causing pain again?”
Что, этот старый шрам вновь причиняет тебе боль?
He dropped his hand self-consciously, his face drawn stern against the old man’s sympathy.
Боб Стар, не отдавая себе отчета, опустил руку, и лицо его стало жестким.
That throbbing pain had not come back— but only because it had never really ceased.
Старая боль не возвращалась — но только потому, что не было случая.
The nature and the consequences of that old injury were secrets of his own, however, guarded as stubbornly as he meant to guard the weapon called AKKA.
Природа и последствия старой травмы были его тайной, охраняемой столь же тщательно, как он намеревался охранять и оружие, называемое АККА.
His lips tightened silently.
Губы его молча сжались.
“If it’s just a mood, I know the cure for that!”
— Всего лишь плохое настроение.
Я знаю, как с этим бороться!
Giles Habibula beamed at him hopefully.
— Жиль Хабибула взглянул на него с надеждой.
“A platter of ham and steak and eggs, with hot brown bread, and a pot of coffee to wash them down.
— Блюдо с ветчиной, мясом и яйцами, со свежим черным хлебом и кофейником, чтобы все это прошло получше.
And then perhaps an apple pie.
А после, может быть, яблочный пирог.
You got up too mortal early, dragging a poor old soldier out of his bed without a blessed bite to eat.
Ты сегодня встал смертельно рано и вытащил бедного старого солдата из постели, даже не дав ему перекусить.
Let’s go back to breakfast!”
Вернемся к завтраку!
“Later, Giles.”
— Позже, Жиль.
Bob Star spoke absently, peered at the dark sky again.
— Боб Стар говорил отсутствующе, глядя в черное небо.
“But first I want to look for something.”
— Сначала я хочу кое-что увидеть.
“Whatever it is, we’ll never find it on an empty belly.”
— Что бы ты ни искал там, это не следует делать на пустой желудок.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...